Читать «Её вишенка» онлайн - страница 42

Пенелопа Блум

Я намеренно пошла агрессивно-небрежным путем, чтобы отправить Уильяму сообщение: «Я не пытаюсь произвести на тебя впечатление. Я просто пользуюсь нелепой возможностью, которую ты мне дал. Не более того».

По крайней мере, таков был план.

Но теперь я почувствовала себя идиоткой. Я боялась, что меня могут схватить и принять за бездомную, прежде чем я доберусь до лифта.

— Уильям Чемберсон? — спросила я женщину за стойкой регистрации.

Она кивнула и небрежно махнула журналом — с Ванной Уайт на обложке — в сторону лифтов.

— Спасибо, — кивнула я. Мне стало любопытно, сколько они платили ей, чтобы она указывала людям путь от парадных дверей к лифтам, которые находились явно перед ними. «Наверное, больше, чем я зарабатывала», — кисло подумала я.

* * *

В лифте меня поджидал невысокий мужчина в дурацкой шляпе. Он не торопясь встал с маленького табурета. Его идеальная осанка и невозмутимый вид сказали мне: «Я лучше тебя, хотя и зарабатываю на жизнь, развозя людей в лифте».

— Этаж? — чопорно спросил он гнусавым голосом.

— Пентхаус, пожалуйста, — признаюсь, я немного получила удовольствие от этого заявления. «Да, ты всего лишь маленький лифтер. Зато я еду в пентхаус».

Мужчина не выказал никакого беспокойства, и нажал кнопку «П». Пока мы поднимались, он стоял с полузакрытыми глазами. Затем он неожиданно повернулся ко мне и понимающе постучал себя по уху.

— Лучше держать это в секрете. Они слушают, когда лифт останавливается.

— Ваши боссы? — удивленно выгнула я бровь.

— Государственные власти, — пренебрежительно фыркнул мужчина.

Когда лифт с глухим стуком остановился наверху, его лицо стало непроницаемым. Он показал мне жестом «губы застегнуты», а затем подмигнул.

На всех этажах, которые мы миновали, были установлены металлические полированные двери. На верхнем же этаже лифт открывался прямо в огромную гостиную, отгороженную лишь парой ажурных кованых решеток. Лифтер вставил в них ключ и легко поднял их, как рольставни, которые обычно опускают при закрытии бутиков в торговом центре.

Не говоря больше ни слова, мужчина закрыл за мной решетки и спустился в лифте вниз. Он оставил после себя лишь кирпичную шахту и дрожащие пучки шнуров и проводов, при помощи которых лифт двигался.

* * *

Мне казалось, что Уильям будет ждать меня. Но вокруг все было пусто, если не считать шум бегущей воды. Уильям просил меня прибыть в шесть. Проверив свой телефон, я убедилась, что пришла вовремя. Может, он ожидал, что я приготовлю ему ужин прямо к выходу из душа?

Послышался топот — несомненный звук крошечных лап по деревянному полу. Щенок… Гремлин… выскользнул из-за угла. Это был чистый пушистый комок коричневого щенячьего меха. До смешного невероятно милый. Уильям не мог превратить грязного маленького оборванца за такой короткий срок в шелковистое чудо без профессиональной помощи. Я прекрасно это понимала и не собиралась винить мужчину за то, что он заплатил грумеру (прим. специалист, предоставляющий услуги по уходу за животными) за хорошую работу.