Читать «Дюма. Том 66. Путевые впечатления. Корриколо» онлайн - страница 557

Александр Дюма

19

Однако не сочтите такое прозвище за насмешку: это как если бы вместо "Филипп V" мы говорили бы "Филипп Длинный". (Примеч. автора.)

20

Вот ее условия.

Г. Кастель Нуово и Кастель делл’Ово, вместе с оружием и боеприпасами, будут переданы в руки полномочных представителей Его Величества короля Обеих Сицилий и его союзников — Англии, России и Оттоманской Порты.

2°. Республиканские гарнизоны с воинскими почестями покинут замки, а жизнь, движимое и недвижимое имущество защитников крепостей будут сохранены.

3°. Защитники замков могут сесть на парламентёрские суда и отплыть в Тулон или остаться в королевстве, не опасаясь ни за себя, ни за свои семьи. Корабли будут предоставлены в их распоряжение министрами короля.

4°. Эти условия и эти положения распространяются налип обоих полов, находящихся в занятых фортах, на республиканцев, взятых в плен во время войны королевскими или союзными войсками и находящихся в лагере Сан Мартино.

5°. Республиканские гарнизоны покинут замки только после того, как корабли, предназначенные для транспортировки тех, кто решил уехать, будут готовы поднять паруса.

6°. Архиепископ Салернский, граф Мишеру, граф Диллон и епископ Авеллинский останутся в качестве заложников в форте Сант’Эльмо до тех пор, пока в Неаполе не будут получены достоверные сведения о благополучном прибытии в Тулон кораблей с республиканскими гарнизонами. Пленные, принадлежащие к королевской партии, и заложники, остающиеся в фортах, будут выпущены на свободу сразу же после подписания настоящей капитуляции.

21

Публично (лат.).

22

Суммы жалований соответствовали содержанию полковников, капитанов и лейтенантов. (Примеч. автора.)

23

И от касанья того различные чудища-звери//В юношей входят; никто не остался в обличии прежнем (лат.) — "Метаморфозы", XIV, 414–415. Перевод С.Шервинского.

24

Чтобы глаз не расчислил любопытный//И язык не рассплетничал лукавый (лат.) — "К Лесбии", 11–12. Перевод А.Пиотровского.

25

Видно, глазом дурным ягнят моих кто-то испортил (лат.) — "Буколики", Эклога III, 103. Перевод С.Шервинского.

26

Кто прельстил вас не покоряться истине? (Лат.) — "Послание к Галатам", III, 1.

27

"История", 31.

28

Ничто из сотворенного не завистливее глаза (лат.).

29

И палец вытяни средний (лат.). — "Эпиграммы", II, 28.

30

"Прежде чем взойдет [заря]" (ит.).

31

Гражданин, покровитель, защитник (лат.).

32

Римский гражданин (лат.).

33

Непреложное (лат.).

34

Почетные места (ит.).

35

Чудо свершилось! (Ит.)

36

"День гнева, тот день" (лат.).

37

Я заметил, что называю нашего кучера то Франческо, то Гаэтано. Это связано с тем, что при крещении он был отдан под покровительство двух этих святых, и мы называли его Франческо, когда были в хорошем настроении, и Гаэтано — когда сердились на него. (Примеч. автора.)