Читать «Дюма А. Собрание сочинений. Том 13. Шевалье д"Арманталь. Дочь регента» онлайн - страница 530

Александр Дюма

655 Геркулес (Геракл) — величайший из героев древнегреческой мифологии, сын Зевса; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.

665 …примером тому могут служить герцогиня де Шатору и графиня Дюбарри. — Шатору, Мари Анна де Майи-Нель, герцогиня де (1717–1744) — фаворитка Людовика XV.

Дюбарри Мари Жанна Бекю, графиня (1743–1793) — фаворитка Людовика XV, модистка; была казнена во время Великой Французской революции, героиня романов Дюма "Джузеппе Бальзамо" и "Ожерелье королевы".

669 …под широколиственной катальной… — Катальпа — род листопадных деревьев.

673 Юрфе, Оноре & (1568–1625) — французский писатель, автор любовного пасторального романа "Астрея".

676 …Est modus in rebus… — "Есть мера в вещах…" — слова из "Сатир" Горация.

687 …Это имя произвело на четверых осужденных впечатление более сильное, чем удар грома… — По-французски слово "море" (la тег) и фамилия Ламер (Lamer) звучат одинаково. Таким образом, предсказание сбывается: Понкалек все-таки погибнет от моря.

691 …живой изгородью стояли гренадеры… — Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в.; уже в конце этого столетия гренадеры составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

695 Фузилеры — пехотинцы-стрелки, вооруженные фузеями — ружьями с ударными кремневыми замками. В данном случае, очевидно, имеются в виду солдаты полка королевских фузилёров, сформированного во Франции в конце XVII в.

Примечания

1

Легко спуститься в подземное царство (лат.)

2

Перевод Г.Адлера.

3

"Сколь счастливы селяне…" (лат.)

4

"Лонэ, которая державно

Владеет даром всех пленять… и т. д> (Прим, автора).

5

Перевод А.Исаевой и 3.Мирской.

6

Дабы никто не подумал, что вместо описания действительных событий мы преподносим читателю некий вымысел, просим разрешения привести следующий отрывок из свидетельства современника: "Герцог Шартрский вел в наступление отряд королевской гвардии. Он скакал во главе отряда и воодушевлял всех примером своей воинской доблести. Пять раз он оказывался в окружении врагов. Господин дю Роше, один из его оруженосцев, помог ему избежать плена и убил двух вражеских солдат, каждый из которых выстрелил из пистолета в герцога, чей мундир оказался пробитым пулями в четырех местах. Один из офицеров, скакавших рядом с герцогом, был убит наповал. Маркиз д’Арси, потерявший из виду герцога Шартрского, пробился затем к нему, причем мундир маркиза также был прострелен четырьмя пулями. Лошадь под герцогом была подбита". (Выдержка из донесения о битве при Нервиндене, составленного де Визе. Ж. Вату — "Заговор Селламаре").

7

Бог мой! (нем.)

8

Нет необходимости предупреждать наших читателей, что все приводимые нами подробности церемонии исторически достоверны, что мы ничего не выдумываем и ничего не стилизуем, а лишь повторяем слово в слово описание сцены, взятое нами не из "Мнимого больного" или "Мещанина во дворянстве", а из "Описания развлечений в замке Со". (Примеч. автора).