"But I am Korotkov, Comrade." | -Так я же, товарищ, Коротков. |
"Show us your pass." | - Удостоверение дай. |
"It's just been stolen," groaned Korotkov. "Stolen, Comrade, by a young man with a moustache." | - Украли его у меня только что, - застонал Коротков, - украли, товарищ, молодой человек с усиками. |
"With a moustache? | - С усиками? |
I bet that's Kolobkov. | Это, стало быть. Колобков. |
Must be. | Беспременно он. |
He's specially working in our area. | Он в нашем районе специяльно работает. |
Tea-houses are the place to look for him." | Ты его теперь по чайным ищи. |
"But I can't, Comrade," Korotkov sobbed. "I must see Longjohn in MACBAMM. | - Товарищ, я не могу, - заплакал Коротков, - мне в Спимат нужно к Кальсонеру. |
Please let me in." | Пустите меня. |
"Show us a warrant that it was stolen." | - Удостоверение дай, что украли. |
"Who from?" | - От кого? |
"Your house-manager." | - От домового. |
Korotkov left the porch and ran down the street. "MACBAMM or the house-manager?" he wondered. "The house-manager only sees people in the morning, so it's MACBAMM." | Коротков покинул крыльцо и побежал по улице. "В Спимат или к домовому? - подумал он. - У домового прием с утра; в Спимат, стало быть". |
At that moment a far-away clock on a brown tower chimed four, and people with briefcases poured out of the doors. | В это мгновение часы далеко пробили четыре раза на рыжей башне, и тотчас из всех дверей побежали люди с портфелями. |
It was growing dark, and a light wet snow began to fall. | Наступили сумерки, и редкий мокрый снег пошел с неба. |
"Too late," thought Korotkov. "Better go home." | "Поздно, - подумал Коротков, - домой". |
VI THE FIRST NIGHT | 6. Первая ночь |
There was a white note sticking out of the keyhole. | В ушке замка торчала белая записка. |
Korotkov read it in the dark. | В сумерках Коротков прочитал ее. |
"Dear neighbour, | "Дорогой сосед! |
"Gone to see mother in Zvenigorod. | Я уезжаю к маме в Звенигород. |
Have left you the wine as a present. | Оставляю вам в подарок вино. |
Drink as much as you like. No one wants to buy it. | Пейте на здоровье - его никто не хочет покупать. |
They're in the corner. | Они в углу. |
Yours, A. Paikova" With a lopsided grin, Korotkov rattled the lock and in twenty trips moved into his room all the bottles standing in a corner of the corridor, then turned on the lamp and collapsed onto the bed just as he was, in his cap and coat. | Ваша А.Пайкова". Косо улыбнувшись, Коротков прогремел замком, в двадцать рейсов перетащил к себе в комнату все бутылки, стоящие в углу коридора, зажег лампу и, как был в кепке и пальто, повалился на кровать. |