Читать «Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть!» онлайн - страница 265

Глэдис Митчелл

Дик покраснел:

— Небольшая работа по зову сердца, мэм. Конечно, я не знал, в чем тут загвоздка. Но благослови вас господь, мэм, — смертельное оружие? Лук, когда я его сделал, вполне мог убить слона. Только тянуть надо было как надо! Даже если делать так, как показал мне мистер Дик. Но все же он ни на что не способен, простите мне это выражение.

— Диш, — вдруг спросила миссис Брэдли, — это вы были той белой фигурой в Толосе, в Эпидавре?

— То есть, мэм?

— В лабиринте. Где был круглый фундамент.

— О нет, мэм, это никак не я. Сперва сэр Рудри приказал, мэм, чтобы мы явились, когда он скажет, и там нас снимет со вспышкой Армстронг, мэм, но так не вышло, потому что там мисс Миган держала змей. А раскладывал змей я. Но что сейчас говорить про мистера Армстронга, мэм. Он мертв, а жизнь идет дальше.

— А его бедная старушка-мама, Диш?

— Получит страховую выплату, как только компания ей заплатит, мэм, и на следующее утро — в Филадельфию.

— Да, я думаю, это правда. — Она секунду поразмышляла и спросила: — Диш, вы не поехали в Эфес, потому что не хотели состоять в экспедиции, где есть мистер Армстронг. Это так?

— Примерно так, мэм.

— Как тело Армстронга попало в Эфес?

— Не знаю, мэм. Не могу сказать.

— Не можете?

— Не могу, мэм. И это не значит, что не хочу. Я не знал, что оно уехало в Эфес. Простите, мэм, — чисто из любопытства: оно было перевезено?

— Перевезено, Диш.

— Это значит, мистер Армстронг закончил жизнь здесь, в Афинах?

— Я пытаюсь установить место. В установлении примерной даты трудностей не было.

— Потому что вы доктор? Прошу прощения, мэм, но зачем это вообще ворошить?

— Потому что — и это только для ваших ушей, Диш, — не будет хорошо, если факты станут известны полиции. Чем больше я знаю, тем больше могу скрыть. Вы, Диш, видите перед собой коллегу-заговорщика: сообщника в сокрытии преступления.

— Хорошо, мэм. Что я должен делать?

«Честный человек, — подумала миссис Брэдли. — Ему случалось бывать в споре с законом, в этом я не сомневаюсь». Вслух она сказала:

— Диш, мне нужен этот лук.

— Мое мнение — он его разломал.

— Соберите его снова. Я принесу вам обломки. Мне нужна точная реконструкция.

— С гарантией, что он не будет фигурировать как улика, мэм?

— Именно так, Диш. Вы это сделаете?

— Так точно, мэм.

Он улыбнулся и пропустил ее к выходу.

4

Лук был чудом ручной работы. Держа его в руках, миссис Брэдли восхищалась остроумием его создателя. Рога козерога были соединены, по Гомеру, связкой из дерева, рога и сухожилий. Силы, нужной для его сгибания, мисис Брэдли не хватило, но Диш, тяжелый и мускулистый, сумел это сделать, показав правильный подход к делу. Он отдал лук, покачивая головой.

— Сказал, что хочет передать его в музей, и я так и подумал, — сказал он.

— Рискну предположить, что поначалу так оно и было, — ответила миссис Брэдли. Взяв в руки лук, она снова пошла к Дику. Он уже работал за письменным столом. Услышав ее шаги, обернулся через плечо, потом встал и подошел к ней.

— Что это? — спросил он, беря лук в руки.

— Лук с обратным изгибом, как у Одиссея, — ответила миссис Брэдли. — Зачем вы его разобрали, а не подарили музею, дитя мое? Чудесная работа. Сделал его для вас Диш, это я знаю, но думаю, что по вашим инструкциям.