Читать «Дъщеря назаем» онлайн - страница 181

Рейчел Эббот

Първите ми читатели, както винаги, бяха прекрасни: дадоха ми изключително ценни предложения и обратна връзка, в някои случаи от самото начало до края на творческия процес. Благодаря ви, Кат, Джудит, Ан, Джон, Рут, Бари и Андрия.

С мъка щях да се задържа на повърхността без двамата си великолепни виртуални асистенти — Сери Чодри и Александра Амор. Кой би предположил, че когато единият ти виртуален асистент е в Хертфордшър, а другият — в Канада, работата би потръгнала толкова добре? И двете обаче имат неповторим стил, с който разрешиха толкова много от всекидневните проблеми на независимо публикуващия автор, че не зная какво бих правила без тях.

В работата по „Дъщеря назаем“ към екипа ни се присъединиха нови членове. Конкретно бих искала да благодаря на Люси Рамзи за огромния й ентусиазъм за популяризирането на книгата. Хелън Харт и екипът й в „Силвъруд Букс“ също се справиха отлично с изработката на копията с меки корици за пръв прочит в толкова ограничени срокове.

Накрая, както винаги, нямам думи да изкажа благодарността си на своята агентка, Лизи Кремър — най-добрата на света. Подкрепата и напътствията, които получих от нея, са прекрасни; благодарности заслужава и целият екип от „Дейвид Хайъм Асошиътс“ — особено Лора и Хариет. Не знам колко пъти са изчели ръкописа на „Дъщеря назаем“ Лизи и Хариет, но помощта и насоките им, както и коментарите на редакторите Клеър Баурън, Лизи Дипъл и Дейвид Уотсън превърнаха тази книга в нещо далеч по-добро, отколкото щеше да бъде иначе.

Наистина беше страхотно да работим като екип. Имам страхотен късмет, че съм обградена от най-добрата група професионалисти, приятели и близки на света.

Примечания

1

Хоум Офис — министерска служба във Великобритания, отговорна за въпросите на сигурността, миграцията и спазването на закона; сходна с министерство на вътрешните работи. — Бел. прев.

2

In situ (лат.) — на място. — Бел. ред.

3

Популярна детска песничка (в оригинал: Incy Wincy Spider); в България е известна в няколко варианта, вторият стих на избрания е следният: „Дъжд навън запръска и долу го свали…“. По-долу героинята подхваща и друга детска песничка, London Bridge Is Falling Down. — Бел. прев.

4

В британската традиция е популярно на подобни усамотени имения, отдалечени от града, да се дават имена; това на дома на семейство Джоузеф в буквален превод значи Къщата със синята ливада; вариантът на Беки гласи: Къщата със сивата ливада. — Бел. прев.

5

Posh Guy (англ.) — Лъскавия тип; Guy се ползва и като лично име. — Бел. прев.

6

На английски британската парична единица се нарича „паунд“ (pound), оттам и замяната на буквата „P“ с този символ. — Бел. прев.