Читать «Дълбина - "Лабиринтът на отраженията- цялата поредица"» онлайн - страница 477

Сергей Лукяненко

33

Всъщност е „Чингиз очевидно презираше нес-кафето. Също и кафеварките.“ Бел.Mandor.

34

Александър Тюрин — руски фантаст, в момента живеещ в Германия. Автор на няколко киберпънк романи, най-известен от които е „Страхуват ли се компютрите от адския пламък?“ — Бел.прев.

35

Владимир Василиев — руски фантаст, автор на киберпънк повестта „Сърца и мотори“, преработена в романа „Горещ старт“. Съавтор на Лукяненко в „Дневен патрул“. — Бел.прев.

36

Министерство на вътрешните работи. Бел.прев.

37

Лека игра на думи: в оригинала — „пройдемте“, нареждане на милиционер към арестант да го придружи. Бел.прев.

38

В оригинала — „давили“; нещо като „унищожавам“, но приложено към паразити и др. подобни вредители. Не се сещам за подходящ заместител. Бел.прев.

39

Среща (фр.) Бел.прев.

40

От англ. „victum“ — жертва. Бел.прев.

41

Оригинал:

— И теперь я знаю, что там за дверью в лето — Это место для тех, кто выжил зиму и осень. Эти двери повсюду и в тоже время их нету, Без замка, зато с табличкой „милости просим“. Я нашел эти двери, когда собирался в ад, Мне помог в этом деле его величество случай. И с тех пор так и гуляю туда и назад, Потому что вечное лето — это тоже скучно…

Бел.прев.

42

Т.е. лекарство срещу стомашни киселини. Бел.прев.

43

„Хелицери“ всъщност означава първият чифт крайници при членестоногите животни, най-често с щипци, с които те раздробяват храната си. Произлиза от гръцките думи „chele“ — щипка, нокът и „keras“ — рог. Бел.прев.

44

ФСБ — Федерална Служба за Безопасност, т.е. руското контраразузнаване. Аналог американското ФБР. Бел.прев.