Читать «Дълбина - "Лабиринтът на отраженията- цялата поредица"» онлайн - страница 476

Сергей Лукяненко

3

Алюзия с DOS-Navigator и Norton Commander. — Бел.пр.

4

Цитат от „Балада за борбата“ на Владимир Висоцки. Бел.Mandor.

5

А. С. Пушкин — „Евгени Онегин“, издателство „Хемус“, 1947 г., под редакцията на Х. Левенсон.

6

А. С. Пушкин — „На А. П. Керн“.

7

Л. Карол — „Алиса в огледалния свят“.

8

Л. Карол — „Алиса в огледалния свят“, превод Стефан Гечев, „Народна младеж“, София, 1969 г.

9

Гръцко правоъгълно наметало. — Бел.пр.

10

Лудити — участници в работническо движение в Англия през XVII — нач. на XIX век, които смятат, че машините са източник на бедствията на работниците и започват да ги рушат. — Бел.пр.

11

Боен строй на джуджетата в романа на Н. Перумов „Пръстенът на мрака“. — Бел.пр.

12

Макрел (рус.) — скумрия. — Бел.пр.

13

Елениумът е вид транквилизатор (успокоително) — Бел.пр.

14

Друг вид транквилизатор. — Бел.пр.

15

Руска народна весела песничка на злободневна тема. — Бел.пр.

16

От английската дума alien — Пришелец. — Бел.пр.

17

А. Чертков — руски писател-фантаст, голям почитател и популяризатор на киберпънка. След спор с него на тема възможен ли е „киберпънк с човешко лице“, Лукяненко написва „Лабиринтът на отраженията“ — Бел.прев.

18

Всъщност е „Уви, хентай няма да има…“. Хентай — порнографски поджанр в анимето. На практика целият текст е пълен с печатни (и тук-таме преводачески) грешки, затова тук повечето от тях са поправени „тихомълком“, без забележки под линия. Бел.Mandor.

19

Бурлак — в предреволюционна Русия — работник, който тегли шлеп или гемия с въже срещу течението на реката. — Бел.прев.

20

Есетра — едра речна хрущялна риба. — Бел.прев.

21

Песента „Рисунка на асфалта“ е на Юлий Буркин. — Бел.авт.

22

Всъщност е „не само нейни, но и мои гости, между другото“. Бел.Mandor.

23

Комунално жилище — в СССР след Октомврийската революция — многостайно жилище за няколко семейства, с обща кухня и баня. — Бел.прев.

24

Тук вече грешките са повече; идиомите са преведени буквално. Всъщност е: „Обичайното детско фукане — намръщи се Чингиз. — Никога ли не си чувал какви небивалици разправя Пат на приятелчетата си?“. Бел.Mandor.

25

Всъщност е „Значи той съществува?“. Бел.Mandor.

26

Всъщност репликата е „В чужд манастир…“, като се има предвид поговорката „В чужд манастир със свой псалтир не се ходи“. Бел.Mandor.

27

Ондатра (Fiber bethicus) — гризач с ценна кожа. — Бел.прев.

28

Всъщност е „разузнаване с бой“. Бел.Mandor.

29

Дефибрилатор — апарат за прекъсване на спазмите на сърдечния мускул с помощта на краткотрайни електрически импулси. — Бел.прев.

30

Тук става въпрос за функционалните клавиши F5 и F6, които в повечето програми за работа с файлове (напр. „Total Commander“, „Midnight Commander“ и т.н.) изпъляват съответно функциите „копиране“ и „преместване“. Бел.Mandor.

31

Страт — (от лат. stratum) — ивица, слой. Бел.Mandor.

32

Рижки балсам — силна алкохолна напитка с много билки. — Бел.прев.