Читать «Дълбина - "Лабиринтът на отраженията- цялата поредица"» онлайн - страница 476
Сергей Лукяненко
3
Алюзия с DOS-Navigator и Norton Commander. — Бел.пр.
4
Цитат от „Балада за борбата“ на Владимир Висоцки. Бел.Mandor.
5
А. С. Пушкин — „Евгени Онегин“, издателство „Хемус“, 1947 г., под редакцията на Х. Левенсон.
6
А. С. Пушкин — „На А. П. Керн“.
7
Л. Карол — „Алиса в огледалния свят“.
8
Л. Карол — „Алиса в огледалния свят“, превод Стефан Гечев, „Народна младеж“, София, 1969 г.
9
Гръцко правоъгълно наметало. — Бел.пр.
10
Лудити — участници в работническо движение в Англия през XVII — нач. на XIX век, които смятат, че машините са източник на бедствията на работниците и започват да ги рушат. — Бел.пр.
11
Боен строй на джуджетата в романа на Н. Перумов „Пръстенът на мрака“. — Бел.пр.
12
Макрел (рус.) — скумрия. — Бел.пр.
13
Елениумът е вид транквилизатор (успокоително) — Бел.пр.
14
Друг вид транквилизатор. — Бел.пр.
15
Руска народна весела песничка на злободневна тема. — Бел.пр.
16
От английската дума alien — Пришелец. — Бел.пр.
17
А. Чертков — руски писател-фантаст, голям почитател и популяризатор на киберпънка. След спор с него на тема възможен ли е „киберпънк с човешко лице“, Лукяненко написва „Лабиринтът на отраженията“ — Бел.прев.
18
Всъщност е „Уви,
19
Бурлак — в предреволюционна Русия — работник, който тегли шлеп или гемия с въже срещу течението на реката. — Бел.прев.
20
Есетра — едра речна хрущялна риба. — Бел.прев.
21
Песента „Рисунка на асфалта“ е на Юлий Буркин. — Бел.авт.
22
Всъщност е „не само нейни, но и мои гости, между другото“. Бел.Mandor.
23
Комунално жилище — в СССР след Октомврийската революция — многостайно жилище за няколко семейства, с обща кухня и баня. — Бел.прев.
24
Тук вече грешките са повече; идиомите са преведени буквално. Всъщност е: „Обичайното детско фукане — намръщи се Чингиз. — Никога ли не си чувал какви небивалици разправя Пат на приятелчетата си?“. Бел.Mandor.
25
Всъщност е „Значи той съществува?“. Бел.Mandor.
26
Всъщност репликата е „В чужд манастир…“, като се има предвид поговорката „В чужд манастир със свой псалтир не се ходи“. Бел.Mandor.
27
Ондатра (Fiber bethicus) — гризач с ценна кожа. — Бел.прев.
28
Всъщност е „разузнаване с бой“. Бел.Mandor.
29
Дефибрилатор — апарат за прекъсване на спазмите на сърдечния мускул с помощта на краткотрайни електрически импулси. — Бел.прев.
30
Тук става въпрос за функционалните клавиши F5 и F6, които в повечето програми за работа с файлове (напр. „Total Commander“, „Midnight Commander“ и т.н.) изпъляват съответно функциите „копиране“ и „преместване“. Бел.Mandor.
31
Страт — (от лат. stratum) — ивица, слой. Бел.Mandor.
32
Рижки балсам — силна алкохолна напитка с много билки. — Бел.прев.