Читать «Дубровский. Капитанская дочка» онлайн - страница 129
Александр Сергеевич Пушкин
С. 73
Радклиф Анна (1764–1823) – английская писательница, автор романов с таинственными приключениями и ужасами.
С. 75
…выменяй образ моего француза – то есть достань икону того святого, чьим именем назван француз. По народной поговорке: «Иконы не купят, а выменивают».
С. 76
Que desire, monsieur? (фр.) – Чего изволите, сударь?
Же ее, муа, иге ву куше (фр.) – Я хочу спать у вас.
С. 77
Monsieur, tres volontiers veuillez donner des ordres en consequence (фр.) – Сделайте одолжение, сударь, извольте соответственно распорядиться.
Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше (искаженная французская фраза. По-французски «toucher» значит «трогать»)… – Зачем вы тушите, зачем вы тушите…
…дормир (фр.) – спать.
…же ее авек ву парле (фр.) – я хочу с вами говорить.
С. 78
Кесъ ке се, мусъе, кесъ ке се (фр.) – Что это, сударь, что это.
С. 79
Ма foi, топ officier… (фр.) – Право, господин офицер…
С. 80
…bonsoir (фр.) – прощайте.
С. 91
Ринальдо – герой романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» (1797), он отличался светскими манерами и чувствительностью.
С. 92
Амфитрион – легендарный царь древнего Тиринфа в Греции, имя которого после комедии Мольера «Амфитрион» (1668) стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина и хлебосола.
…tous les frais (фр.) – все расходы.
С. 94
…подобно любовнице Конрада… – Возлюбленная Конрада, героя поэмы польского поэта А. Мицкевича «Конрад Валленрод» (1828), тоскуя в разлуке с любимым, по рассеянности вышила розу зеленым шелком, а листья – красным.
Капитанская дочка
С. 115
Граф Б. X. Миних (1683–1767) – генерал-фельдмаршал. После воцарения Елизаветы Петровны сослан в 1741 году в Сибирь.
С. 116
…pour itre outchitel (фр.) – чтобы стать учителем. (Слово «учитель» дано во французской транскрипции.)
С. 117
Придворный календарь – ежегодник, в котором печатались списки военных и гражданских чинов.
С. 118
Шаматон – гуляка, мот, пустой человек.
С. 123
…и денег, и белья, и дел моих рачитель… – цитата из стихотворения Д. И. Фонвизина «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» (1763).
С. 135
…взятие Кистрина и Очакова… – Во время Семилетней войны 1756–1763 годов русская армия осаждала прусскую крепость Кистрин (Кюстрин) в 1758 году; турецкая крепость Очаков была взята в 1737 году во время русско-турецкой войны 1735–1739 годов.
С. 141
В. К. Тредиаковский (1703–1768) – писатель, реформатор русского стиха, однако его собственные стихи были архаичны.
С. 158
…убиение Траубенберга… – Пушкин рассказывает об этом происшествии в первой главе своей книги «История Пугачева».
С. 165
Сикурс (фр.) – помощь (слово из военной терминологии XVIII в.).
С. 196
Schelm (нем.) – плут.
С. 206
Под деревней Юзеевой 9 ноября 1773 года пугачевцы победили правительственные войска.
С. 220
И. И. Михельсон (1740–1807) – генерал, будучи в чине подполковника, командовал войсками, разгромившими пугачевцев.
Словарь устаревших слов и выражений
Бельведе́р – башенка (на верху здания).
Босто́н – карточная игра.
Бру́дер (нем. Bruder) – брат.
Брюхата – беременна.
Ва́хмистр – унтерофицер кавалерии.