Читать «Дубровский. Капитанская дочка» онлайн - страница 129

Александр Сергеевич Пушкин

С. 73

Радклиф Анна (1764–1823) – английская писательница, автор романов с таинственными приключениями и ужасами.

С. 75

…выменяй образ моего француза – то есть достань икону того святого, чьим именем назван француз. По народной поговорке: «Иконы не купят, а выменивают».

С. 76

Que desire, monsieur? (фр.) – Чего изволите, сударь?

Же ее, муа, иге ву куше (фр.) – Я хочу спать у вас.

С. 77

Monsieur, tres volontiers veuillez donner des ordres en consequence (фр.) – Сделайте одолжение, сударь, извольте соответственно распорядиться.

Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше (искаженная французская фраза. По-французски «toucher» значит «трогать»)… – Зачем вы тушите, зачем вы тушите…

…дормир (фр.) – спать.

…же ее авек ву парле (фр.) – я хочу с вами говорить.

С. 78

Кесъ ке се, мусъе, кесъ ке се (фр.) – Что это, сударь, что это.

С. 79

Ма foi, топ officier… (фр.) – Право, господин офицер…

С. 80

…bonsoir (фр.) – прощайте.

С. 91

Ринальдо – герой романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» (1797), он отличался светскими манерами и чувствительностью.

С. 92

Амфитрион – легендарный царь древнего Тиринфа в Греции, имя которого после комедии Мольера «Амфитрион» (1668) стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина и хлебосола.

…tous les frais (фр.) – все расходы.

С. 94

…подобно любовнице Конрада… – Возлюбленная Конрада, героя поэмы польского поэта А. Мицкевича «Конрад Валленрод» (1828), тоскуя в разлуке с любимым, по рассеянности вышила розу зеленым шелком, а листья – красным.

Капитанская дочка

С. 115

Граф Б. X. Миних (1683–1767) – генерал-фельдмаршал. После воцарения Елизаветы Петровны сослан в 1741 году в Сибирь.

С. 116

…pour itre outchitel (фр.) – чтобы стать учителем. (Слово «учитель» дано во французской транскрипции.)

С. 117

Придворный календарь – ежегодник, в котором печатались списки военных и гражданских чинов.

С. 118

Шаматон – гуляка, мот, пустой человек.

С. 123

…и денег, и белья, и дел моих рачитель… – цитата из стихотворения Д. И. Фонвизина «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке» (1763).

С. 135

…взятие Кистрина и Очакова… – Во время Семилетней войны 1756–1763 годов русская армия осаждала прусскую крепость Кистрин (Кюстрин) в 1758 году; турецкая крепость Очаков была взята в 1737 году во время русско-турецкой войны 1735–1739 годов.

С. 141

В. К. Тредиаковский (1703–1768) – писатель, реформатор русского стиха, однако его собственные стихи были архаичны.

С. 158

…убиение Траубенберга… – Пушкин рассказывает об этом происшествии в первой главе своей книги «История Пугачева».

С. 165

Сикурс (фр.) – помощь (слово из военной терминологии XVIII в.).

С. 196

Schelm (нем.) – плут.

С. 206

Под деревней Юзеевой 9 ноября 1773 года пугачевцы победили правительственные войска.

С. 220

И. И. Михельсон (1740–1807) – генерал, будучи в чине подполковника, командовал войсками, разгромившими пугачевцев.

Словарь устаревших слов и выражений

Бельведе́р – башенка (на верху здания).

Босто́н – карточная игра.

Бру́дер (нем. Bruder) – брат.

Брюхата – беременна.

Ва́хмистр – унтерофицер кавалерии.