Читать «Ду Фу. В переводах разных авторов» онлайн - страница 5

Ду Фу

Под осенним дождем увядают цветы

и мертвеет трава на лугу.

Ясноглазка лесная, по-прежнему ты

возле самых ступеней цветешь.

Изумрудно-зеленые листья твои -

словно перья невиданных птиц,

А на ветках бесчисленных каждый цветок

с золотою монетою схож.

Ледяные ветра засвистят, засвистят,

наклоняя макушку твою.

Я боюсь, что не выдержишь ты холодов

и осыплются листья к утру.

Над тобою живет неудачник-поэт, -

голова все белей и белей.

Он вдыхает душистые слезы твои,

на неистовом стоя ветру.

II

Дует ветер и ливень тропический льет, -

этой осенью все невпопад.

И моря и равнины отчизны моей

словно тучей накрыты одной.

Сквозь потоки дождя не могу различить,

конь идет по дороге иль бык,

И прозрачная Вэй так похожа на Цзин

с грязно-илистой мутной водой.

Перезрелое мокнет повсюду зерно

и чернеют колосья в полях.

От отца или матери в дальнем селе

невозможно письмо получить.

Здесь, на рынках Чанъани, несчастный народ

одеяла меняет на рис,

И никто не жалеет последних вещей,

лишь бы голод слегка утолить.

III

Есть в Чанъани бедняк в одежонке простой, -

ты несчастней его не найдешь.

Целый день в своей келье сидит запершись

и совсем не бывает нигде.

Даже лень ему выйти на старости лет

прогуляться в высоком лесу,

И детишки его без надзора шалят

на промозглом ветру и дожде.

Барабанят по крышам потоки дождя,

торопя наступленье зимы.

Ослабевшие птицы не в силах взлететь, -

так промокли они под дождем.

За последнюю осень не помнит никто

ни единого светлого дня.

Ах, когда же просохнет земля наконец

и рассеются тучи кругом!

В мыслях обращаюсь к семье

Ты любил повторять:

"Жеребенок - хороший малыш!"

Прошлогодней весною

ты выучил несколько слов

И уже называл

по фамилиям наших гостей

И смешно декламировал

строчки отцовских стихов.

В неспокойное время

родиться тебе довелось, -

О тебе позаботиться

сможет лишь добрая мать.

У Оленьих Ворот

я мечтал поселиться с семьей,

А теперь даже письма

отвык от жены получать.

Меж землею и небом -

мельканье знамен боевых,

Даже горы и реки

безмолвно скорбят за меня:

Если б только я знал,

что когда-нибудь свидимся мы,

То сумел бы дождаться

счастливого этого дня.

Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца

Цветы перед входом

скрывает вечерняя тень,

И с криками птицы

летят под зеленый навес.

Спускаются звезды,

и хлопают створки дверей.

И светит луна,

озаряя все девять небес.

Заснуть не могу.

Слышу, сторож ключами звенит,

И ветер доносит

подвесок нефритовых звук.

Мне поутру рано

с докладом идти во дворец.

"Еще не светает?" -

тревожу вопросами слуг.

Из цикла "Посылаю три стихотворения Ду Цзо после его возвращения в горы"

Темнеет в горах.

Собираются тучи вокруг.

Боюсь, что мой брат

не отыщет дорогу домой.

Сейчас он идет

берегами замерзшей реки,

И птицы над ним

в темноте замирают лесной.

Спешит он скорей возвратиться

в свой маленький дом:

Давно его ждет

под деревьями сада жена.

Она-то уж знает,

что это их дядюшка Ду,

Лентяй и бездельник,

его задержал допоздна.

Ночую в доме почтенного Цзаня

Как же вы оказались

в заброшенных этих краях,

Где осенние ветры