Читать «Ду Фу. В переводах разных авторов» онлайн - страница 4

Ду Фу

так впустую и кончатся дни.

Мы горды и свободны, но чем знаменит

одинокий и гордый герой?

В зимний день думаю о Ли Бо

Все замерло в доме.

Один среди множества книг

Всю ночь до рассвета

я думаю только о вас.

Всю ночь повторяю

бессмертные строфы Ли Бо

Иль в книгах ищу

о возвышенной дружбе рассказ.

В худой одежонке

согреться никак не могу,

Целебное снадобье

друг мой никак не найдет.

Как жаль, что нельзя

мне сейчас же уехать к Ли Бо

И с ним поселиться

у старых Оленьих Ворот.

Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь

I

На вечерней заре

хорошо нам по озеру плыть. -

Налетающий ветер

большой не поднимет волны.

Красотою таинственной

манит бамбуковый лес,

И кувшинки озерные

дивной прохладой полны.

Мои юные спутники

воду готовят со льдом,

Корень сладкого лотоса -

длинную тонкую нить.

Облака собираются.

Небо темнеет к дождю.

Значит, надо скорее

стихами друзей угостить.

II

Вот и дождь налетел,

заливая циновки вокруг,

И бушующий ветер

внезапно ударил в борта.

У гетеры из Юэ

намок ее красный наряд.

У гетеры из Янь

вдруг исчезла с лица красота.

Мы причалили лодку

к прибрежным кустам ивняка,

Занавески осыпало

пеной волны кружевной.

Мы домой торопились,

а ветер свистел и свистел,

Словно ранняя осень

нас встретила летней порой.

Песнь о красавицах

В день весеннего праздника третьей луны

обновилась небесная синь.

Сколько знатных красавиц столицы Чанъань

собралось у озерной воды!

Благородна осанка и мысли чисты,

скромен облик и кроток их нрав.

Совершенством сложенья и статью своей

эти девы недаром горды!

В предзакатном сиянии поздней весны

их узорные блещут шелка.

Серебром у одной из них вышит цилинь,

разноцветный павлин - у другой.

Ну, а чем же украшены

головы их?

Украшенье из перьев невиданных птиц

ниспадает со лба бахромой.

Ну, а если спиной

повернутся они?

Мы увидим жемчужных подвесок каскад,

обнимающий нежно их стан.

Есть средь них даже сестры красавицы той,

что в дворцовых покоях живет, -

Ведь недаром же титул великих принцесс

им самим императором дан!

Молодого верблюда пурпуровый горб

в изумрудном дымится котле,

На хрустальных тарелках блестят плавники

это щедрого моря дары.

Но точеные палочки в нежных руках

что-то медлят коснуться еды,

И ножи в колокольцах никак не начнут

грациозной, как танец, игры.

Вылетают гонцы из дворцовых ворот,

торопя быстроногих коней:

С императорской кухни одно за другим

угощенья красавицам шлют.

Барабанов удары и пение флейт

даже мертвых способны поднять:

Это важному гостю со свитой его -

самому Ян Гочжуну салют!

Наконец он приехал (последним из всех),

на строптивом гарцуя коне.

Занял место свое на парчовом ковре

в павильоне для знатных гостей.

Тополиного пуха кружащийся снег

опустился на ряску в пруду,

И волшебная птица с узорным платком

промелькнула среди тополей...

Так могуч и всесилен наш Первый министр,

что бросает от ужаса в жар.

Берегись попадаться ему на глаза, -

лучше скройся в толпе поскорей.

Грустно. Осенний дождь

I