Читать «Дорога в Средьземелье» онлайн - страница 402

Том Шиппи

499

Видимо, Толкина забавляла поговорка Where there's а Vill there's a way. До 1822 г. она зафиксирована не была, но на древнеанглийском языке звучала бы почти так же. Толкин превратил эту поговорку в аллитерированную поэтическую строку: Where will wants not, a way opens («Где властна воля, там путь к победе»). Орки говорят: Where there's а whip there's a way (дословно: «Где кнут, там и путь»). В древнескандинавской поэме Hamðismál имеется несколько обескураживающий вариант этой поговорки: Illt er blauðom hal brautir kеппа («Не к добру — показывать путь глупцам»), то есть Where there's по will there's по way («Нету воли — нет и дороги»). Зачастую именно этот вариант оказывается уместнее. — Т. Ш.

500

Толкинское «Прощальное обращение к Оксфордскому университету», с. 18.

501

О двух из этих слов говорилось раньше; о fallow говорится в ЧиК, с. 299–300; имя Quickbeam (так зовут на Общем Языке энта Брегалада. В пер. с синдаринского — языка Серых эльфов — имя Брегалад означает «быстрое дерево» или «быстрый свет», a Quickbeam на современном английском — «быстрый луч», но beam также означает «балка». Энт Брегалад больше всего похож на рябину и больше всего печется об этих деревьях. — Пер.) представляет из себя словарную шутку. В словарях англосаксонского слово Cwicbéam переводится как «тополь» или «осина». Но Толкин знал, что это неверно, поскольку: а) тополи были, как и кролики, в Англию завезены и б) в английском языке слово quicken, или wicken, используется до сих пор и означает «горный ясень». Соответственно, у Толкина Quickbeam — «рябинный энт», но «быстрым деревом» он именуется в новом, а не в старом смысле. — Т. Ш.

502

См. прим. [54] к гл. 2.

503

J. L. Lowes. The Road to Xanadu: A Study in the Ways of the Imagination (London: Constable, 1927). P. 44. — Т. Ш.

504

«…в стиле Древоборода». О Древобороде см. прим. [11] к гл. 2 и прим. [13] к гл. 6. «В стиле Древоборода» означает — в эпическом, неторопливом, слегка архаизированном стиле. Ср. Список Живущих, который декламирует Древобород во «Властелине Колец»:

…Орлы на вершинах, тельцы на пастве, Олени ветвисторогие, соколы быстрокрылые, Лебеди белоснежные, гады холоднокровные…

Это, разумеется, только перевод, но он вполне адекватно передает дух и стиль оригинала.

505

«Гномы I» — так называемые «Эксетерские гномы», подразделяемые на группы А, В и С, «Гномы II» — «Коттонские гномы». См. также прим. [37] к гл. 7.

506

Название «Гладдон», происходящее от англ. gladden («дикие ирисы, сабельники»), Толкин использовал во «Властелине Колец» (Gladden Fields).

507

Джордж Макдональд (1824–1905) — шотландский писатель, автор около тридцати романов, множества детских сказок и нескольких книг христианских проповедей. Был другом Льюиса Кэррола. К. С. Льюис почитал его как своего главного Учителя и вывел его образ в повести «Расторжение брака», где он встречается с ним в Раю.