Читать «Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник)» онлайн - страница 314

Пэлем Грэнвилл Вудхауз

52

Редьярд Киплинг. Ганга Дин («Солдатские баллады»).

53

Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.

54

Строка из стихотворения Генри Лонгфелло: «Высоко в воздух я пустил стрелу, / И где-то наземь она упала…»

55

Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. — Перевод В. Жуковского.

56

Седло барашка по-гречески! Маленькая жареная утка «Пти Дюк»! Нонаты по-средиземноморски с укропом! (фр.)

57

Роберт Браунинг. Проходит Пиппа.

58

Альфред Теннисон. In memoriam.

59

Альфред Теннисон. Принцесса.

60

Популярная литография с картины художника Джеймса Санта (1820–1916).

61

Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti — коснулся самой сути.

62

Одиночество вдвоем (фр.).

63

Сильфиды а-ля крем и телячьи крокеты с рисом по-тулузски (фр.).

64

Aficionado — страстный любитель (исп.). — Здесь и далее примеч. пер.

65

Игривость (фр.).

66

В обучении (лат.).

67

Здесь: на месте (лат.).

68

Доблестный рыцарь (фр.).

69

Точка опоры (фр.).

70

Еле заметный (фр.).

71

Роковая женщина (фр.).

72

Хорошее самочувствие.

73

Женщины непостоянны и ветрены (лат.).

74

Прекращение производства дела (лат.).

75

Точка опоры (фр.).

76

Озноб (фр.).

77

Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (фр.).

78

Самолюбие (фр.).

79

В целом (лат.).

80

Случайное замечание (лат.).

81

Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (фр.).

82

Лихорадка (фр.).

83

Тупик (фр.).

84

Мой и твой (лат.).

85

Гримаса, выражающая недовольство (фр.).

86

Ухоженный (фр.).