Читать «Джентльмены и игроки» онлайн - страница 202
Джоанн Харрис
Тогда я сделал два шага к кафедре, положил руки на стол и попробовал свои легкие.
– Джентльмены! Тишина!
Я так и думал.
Громоподобно, как всегда.
Благодарности
Я снова в неоплатном долгу перед множеством людей – перед агентами, редакторами, корректорами, маркетологами, наборщиками, книготорговцами и т. д., которые так старались, чтобы эта книга очутилась на полках. Особое место на Доске почета отведено капитану хоккейной команды Серафине Кларк; почетного упоминания заслужил также капитан нетбольной команды Бри Бёркман. Дженнифер Луитлен спасибо за игры на чужом поле; Франческе Ливерсидж – за редакторский вклад в «Школьный журнал», а Луизе Пейдж – за то, что познакомила внешний мир со Школой. Отрядные очки начисляются секретарю Школы Энн Рив и декану факультета информационных технологий Марку Ричардсу. Медаль по искусствам вновь присуждается Стюарту Хэйгарту; приз по французскому (пусть и в неудачный год) – Патрику Дженсон-Смиту. Значками префектов награждаются Кевин и Анучка Харрис, а призом миссис Радфул за рафию – Кристофер Фаулер (третий год подряд).
Наконец, моя искренняя и нежная благодарность моим мальчикам Броди (я же говорила, что вы далеко пойдете), моему третьему «Х», членам клуба «Ролевые игры» и всем моим крайне многочисленным коллегам в LGS. А тех из вас, кто опасается встретить себя на страницах этой книги, хочу заверить:
Программу мероприятий на текущий семестр вы найдете на веб-сайте Школы по адресу: joanne-harris.co.uk.
Примечания
1
Занаду – райская долина, описанная в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Асгард – в скандинавской мифологии мир богов.
2
«Сотня» – сто триместров, а также сто очков, набранные игроком в крикет. Центурион – игрок, набравший эти сто очков.
3
Лови момент
4
Тут учитель – задница
5
Вполголоса
6
Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя
7
Серый кардинал
8
В академические дни, устанавливаемые администрацией школы, школьники не учатся, а учителя проходят профессиональную подготовку.
9
Шенди – смесь простого пива с имбирным или лимонадом.
10
Колдиц – замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.
11
Барри Хайнс (р. 1939) – английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.
12
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.
13
Неловкость, бестактность
14
По аналогии с девицами Броди – школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».
15
Как поживаете, доктор?