She looked at him, but moved by her underlying respect for this great man, she said, with a smile, | Она посмотрела на этого человека, которого привыкла глубоко уважать, и с улыбкой ответила только: |
"Yes, you did." | - Да, испугали. |
"I did it because I like you so much." | - Это потому, что вы мне очень нравитесь. |
She meditated upon this a moment, and then said, | Подумав минуту, Дженни сказала: |
"I think I'd better be going." | - Мне надо идти. |
"Now then," he pleaded, "are you going to run away because of that?" | - Ну вот, - жалобно сказал Брэндер, - неужели вы из-за этого убегаете? |
"No," she said, moved by a curious feeling of ingratitude; "but I ought to be going. | - Нет, - ответила она, почему-то чувствуя себя неблагодарной, - но мне пора. |
They'll be wondering where I am." | Дома будут беспокоиться. |
"You're sure you're not angry about it?" | - А вы не сердитесь на меня? |
"No," she replied, and with more of a womanly air than she had ever shown before. | - Нет, - сказала она чуть кокетливо, чего прежде никогда не бывало. |
It was a novel experience to be in so authoritative a position. It was so remarkable that it was somewhat confusing to both of them. | Она почувствовала свою власть над ним, и это было так ново, так удивительно, что оба они почему-то смутились. |
"You're my girl, anyhow," the Senator said, rising. | - Как бы то ни было, вы теперь моя, - сказал сенатор, вставая. |
"I'm going to take care of you in the future." | - Отныне я буду заботиться о вас. |
Jennie heard this, and it pleased her. | Дженни приятно было это слышать. |
He was so well fitted, she thought, to do wondrous things; he was nothing less than a veritable magician. | "Ему впору творить чудеса, - подумала она, - он настоящий волшебник". |
She looked about her and the thought of coming into such a life and such an atmosphere was heavenly. | Она оглянулась, и при мысли, что перед нею открывается такая новая, удивительная жизнь, у нее закружилась голова от радости. |
Not that she fully understood his meaning, however. | Не то, чтобы она вполне поняла, что он хотел сказать. |
He meant to be good and generous, and to give her fine things. | Наверно, он будет добр и великодушен, будет дарить ей прекрасные вещи. |
Naturally she was happy. | Понятно, она была счастлива. |
She took up the package that she had come for, not seeing or feeling the incongruity of her position, while he felt it as a direct reproof. | Она взяла сверток с бельем, за которым пришла, не замечая и не чувствуя несообразности своего положения, а для Брэндера это было горьким упреком. |
"She ought not to carry that," he thought. | "Она не должна разносить белье", - подумал он. |
A great wave of sympathy swept over him. | Нежность и сочувствие поднялись в нем горячей волной. |
He took her cheeks between his hands, this time in a superior and more generous way. | Он взял ее лицо в ладони, на этот раз как добрый покровитель. |
"Never mind, little girl," he said. | - Ничего, девочка, - сказал он. |