Читать «Дженни Герхардт - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Теодор Драйзер

She looked at him, but moved by her underlying respect for this great man, she said, with a smile, Она посмотрела на этого человека, которого привыкла глубоко уважать, и с улыбкой ответила только:
"Yes, you did." - Да, испугали.
"I did it because I like you so much." - Это потому, что вы мне очень нравитесь.
She meditated upon this a moment, and then said, Подумав минуту, Дженни сказала:
"I think I'd better be going." - Мне надо идти.
"Now then," he pleaded, "are you going to run away because of that?" - Ну вот, - жалобно сказал Брэндер, - неужели вы из-за этого убегаете?
"No," she said, moved by a curious feeling of ingratitude; "but I ought to be going. - Нет, - ответила она, почему-то чувствуя себя неблагодарной, - но мне пора.
They'll be wondering where I am." Дома будут беспокоиться.
"You're sure you're not angry about it?" - А вы не сердитесь на меня?
"No," she replied, and with more of a womanly air than she had ever shown before. - Нет, - сказала она чуть кокетливо, чего прежде никогда не бывало.
It was a novel experience to be in so authoritative a position. It was so remarkable that it was somewhat confusing to both of them. Она почувствовала свою власть над ним, и это было так ново, так удивительно, что оба они почему-то смутились.
"You're my girl, anyhow," the Senator said, rising. - Как бы то ни было, вы теперь моя, - сказал сенатор, вставая.
"I'm going to take care of you in the future." - Отныне я буду заботиться о вас.
Jennie heard this, and it pleased her. Дженни приятно было это слышать.
He was so well fitted, she thought, to do wondrous things; he was nothing less than a veritable magician. "Ему впору творить чудеса, - подумала она, - он настоящий волшебник".
She looked about her and the thought of coming into such a life and such an atmosphere was heavenly. Она оглянулась, и при мысли, что перед нею открывается такая новая, удивительная жизнь, у нее закружилась голова от радости.
Not that she fully understood his meaning, however. Не то, чтобы она вполне поняла, что он хотел сказать.
He meant to be good and generous, and to give her fine things. Наверно, он будет добр и великодушен, будет дарить ей прекрасные вещи.
Naturally she was happy. Понятно, она была счастлива.
She took up the package that she had come for, not seeing or feeling the incongruity of her position, while he felt it as a direct reproof. Она взяла сверток с бельем, за которым пришла, не замечая и не чувствуя несообразности своего положения, а для Брэндера это было горьким упреком.
"She ought not to carry that," he thought. "Она не должна разносить белье", - подумал он.
A great wave of sympathy swept over him. Нежность и сочувствие поднялись в нем горячей волной.
He took her cheeks between his hands, this time in a superior and more generous way. Он взял ее лицо в ладони, на этот раз как добрый покровитель.
"Never mind, little girl," he said. - Ничего, девочка, - сказал он.