Читать «Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Жюль Верн

It was evidently of Champagne origin, and the Major said immediately, Это говорило о том, что бутылка из Шампани. Такими именно бутылками виноградари Эпернэ и Аи перешибают спинки стульев, причем на стекле не остается даже самой маленькой трещины. Не удивительно, что и эта бутылка смогла вынести испытания дальних странствований.
"That's one of our Clicquot's bottles." - Бутылка фирмы Клико, - объявил майор.
Nobody contradicted him, as he was supposed to know; but Lady Helena exclaimed, И так как Мак-Наббс считался знатоком в этом вопросе, никто не усомнился в его правоте.
"What does it matter about the bottle, if we don't know where it comes from?" - Дорогой майор, - обратилась к нему леди Элен, -не все ли равно, какая это бутылка, если мы не узнаем, откуда она взялась.
"We shall know that, too, presently, and we may affirm this much already-it comes from a long way off. - Это мы узнаем, дорогая Элен, - сказал лорд Гленарван. - Да и теперь уже можно сказать, что она приплыла издалека.
Look at those petrifactions all over it, these different substances almost turned to mineral, we might say, through the action of the salt water! Обратите внимание на каменный нарост, который ее покрывает. Это минеральные отложения морской воды.
This waif had been tossing about in the ocean a long time before the shark swallowed it." Бутылка долго носилась по волнам океана, прежде чем очутилась в брюхе акулы.
"I quite agree with you," said McNabbs. "I dare say this frail concern has made a long voyage, protected by this strong covering." - Нельзя не согласиться с вами, - отозвался майор. - Конечно, этот хрупкий сосуд в своей каменистой оболочке мог проделать длинное путешествие.
"But I want to know where from?" said Lady Glenarvan. - Но откуда он? - спросила леди Гленарван.
"Wait a little, dear Helena, wait; we must have patience with bottles; but if I am not much mistaken, this one will answer all our questions," replied her husband, beginning to scrape away the hard substances round the neck. Soon the cork made its appearance, but much damaged by the water. - Погодите, погодите, дорогая Элен: здесь необходима выдержка. Или я сильно ошибаюсь, или бутылка сама ответит нам на все вопросы. С этими словами Гленарван принялся счищать нарост с горлышка бутылки, и вскоре показалась пробка, очень пострадавшая от морской воды.
"That's vexing," said Lord Edward, "for if papers are inside, they'll be in a pretty state!" - Досадно, - заметил Г ленарван, - если там какая-нибудь бумага, она должна быть сильно повреждена.
"It's to be feared they will," said the Major. - Боюсь, что так, - согласился майор.
"But it is a lucky thing the shark swallowed them, I must say," added Glenarvan, "for the bottle would have sunk to the bottom before long with such a cork as this." - К тому же, - продолжал Г ленарван, - этой плохо закупоренной бутылке грозила опасность пойти ко дну. К счастью, акула вовремя проглотила ее и доставила на борт "Дункана".
"That's true enough," replied John Mangles, "and yet it would have been better to have fished them up in the open sea. - Это верно, - сказал Джон Манглс, - но все же было бы лучше, если бы мы ее выловили в открытом море, под определенной широтой и долготой.