CHAPTER III THE CAPTAIN'S CHILDREN | Глава III МАЛЬКОЛЬМ-КАСЛ Малькольм-Касл - один из самых поэтических замков гор ной Шотландии. Он расположен вблизи деревни Люсс и возвышается над красивой долиной. Прозрачные воды озера Лох - Ломонд омывают его гранитные стены. С незапамятных времен замок принадлежал роду Гленарванов, сохранившему в краю героев Вальтера Скотта -Роб Роя и Фергуса Мак-Грегора - старинное гостеприимство. Во времена революции в Шотландии многие мелкие фермеры, которые не могли заплатить высокую арендную плату бывшим вождям кланов, были изгнаны . Одни умерли с голоду, другие стали рыбаками или эмигрировали. И только Гленарваны, считая, что честность обязательна как для бедных, так и для богатых, не предали своих арендаторов. Ни один из них не покинул родного крова и могил предков, все остались на земле клана. Поэтому во времена всеобщей ненависти и раздоров у лорда Гленарвана и в замке и на яхте "Дункан" служили одни шотландцы из старинных кланов Мак -Фарлана, Мак-Наббса, Мак-Ногтона, уроженцы графств Стерлинг и Дамбартон, честные и преданные люди. Некоторые из них еще говорили на древнем гэлльском языке Каледонии . |
LORD GLENARVAN'S fortune was enormous, and he spent it entirely in doing good. | Лорд Гленарван был обладателем огромного состояния, которое он тратил на то, чтобы делать добро ближним. |
His kindheartedness was even greater than his generosity, for the one knew no bounds, while the other, of necessity, had its limits. | А доброта его даже превосходила щедрость, ведь если щедрость неизбежно имеет предел, то доброта безгранична. |
As Lord of Luss and "laird" of Malcolm, he represented his county in the House of Lords; but, with his Jacobite ideas, he did not care much for the favor of the House of Hanover, and he was looked upon coldly by the State party in England, because of the tenacity with which he clung to the traditions of his forefathers, and his energetic resistance to the political encroachments of Southerners. | Господин Люсса, "лерд" Малькольм был представителем от своего графства в палате лордов. Но английским государственным мужам было не по вкусу то, что он открыто высказывал симпатию к выходцам из Шотландии Стюартам, не заботясь о том, понравится ли это правящей Г анноверской династии , был привержен традициям предков и энергично противился политическому нажиму "этих южан". |
And yet he was not a man behind the times, and there was nothing little or narrow-minded about him; but while always keeping open his ancestral county to progress, he was a true Scotchman at heart, and it was for the honor of Scotland that he competed in the yacht races of the Royal Thames Yacht Club. | Это не значит, однако, что лорд Эдуард Гленарван был отсталым, косным и ограниченным человеком; но, приветствуя в своем графстве все прогрессивное, он оставался в душе шотландцем. И только о славе Шотландии заботился он, принимая участие в соревнованиях Темзинского королевского яхт-клуба. |