Читать «Дело портсмутских злочинцев» онлайн - страница 121

Уайлдер Перкинс

Игра слов. В оригинале: “A Plummer for Kent”. Plum position (plummer) — выгодная работа, выгодное положение. Намек на то, что Кент в результате получил корабль лучше, чем Пламмер.  

16

. Фамилия Питера Гладдена (Gladden) совпадает с английским словом gladden — радовать, веселить.

17

Констапель (Gunner) — артиллерийский уорент-офицер, ведавший орудиями и всеми относящимися к ним принадлежностями (ядра, порох, инструменты и пр.)

18

Сленговое выражение «целовать дочь констапеля» (to kiss the gunner’s daughter) означает порку. Провинившегося юнца укладывали на орудие и заголяли ему задницу.

19

Спитхэд и Нор: имеются в виду восстания британских моряков на рейдах Спитхэда и Нора в 1797 году.

20

Адмирал «желтого флага» (сленг) — адмирал, сидевший на берегу, которому не дают командного поста.

21

В английском языке слова «анкерок» (anker) и «якорь» (anchor) близки по звучанию.

22

Мертв. Хорошо! Помоги мне, бездельник. Скинем его вниз (фр.)

23

Перережьте ему горло, мсье, так будет вернее (фр.)

24

Нет. Это офицер и джентльмен. Давай, хватай его за ноги. Быстро! (фр.)

25

Джентри — нетитулованное поместное дворянство.

26

Боулд (bold) — смелый, дерзкий, самоуверенный (англ.)

27

Галанить — грести кормовым веслом.

28

Вергельд — денежная компенсация за убийство свободного человека, установленная в германских варварских правдах.

29

Имеется в виду река Св. Лаврентия.

30

Арпан — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м.

31

О чем вы говорите, мсье? (фр.) 

32

Джек Хорнер: хлопотун, персонаж детского стишка, до всего имеющий дело (англ.) 

33

Проглотить якорь (to swallow the anchor) — оставить морскую службу и поселиться на берегу.

34

Вольф Тон (1763-1798) — ирландский политический деятель, боровшийся за независимость Ирландии. В 1798 году был схвачен и приговорен британским судом к смертной казни. Находясь в тюрьме, совершил самоубийство.