Читать «Дело портсмутских злочинцев» онлайн - страница 121
Уайлдер Перкинс
Игра слов. В оригинале: “A Plummer for Kent”. Plum position (plummer) — выгодная работа, выгодное положение. Намек на то, что Кент в результате получил корабль лучше, чем Пламмер.
16
. Фамилия Питера Гладдена (Gladden) совпадает с английским словом gladden — радовать, веселить.
17
Констапель (Gunner) — артиллерийский уорент-офицер, ведавший орудиями и всеми относящимися к ним принадлежностями (ядра, порох, инструменты и пр.)
18
Сленговое выражение «целовать дочь констапеля» (to kiss the gunner’s daughter) означает порку. Провинившегося юнца укладывали на орудие и заголяли ему задницу.
19
Спитхэд и Нор: имеются в виду восстания британских моряков на рейдах Спитхэда и Нора в 1797 году.
20
Адмирал «желтого флага» (сленг) — адмирал, сидевший на берегу, которому не дают командного поста.
21
В английском языке слова «анкерок» (anker) и «якорь» (anchor) близки по звучанию.
22
Мертв. Хорошо! Помоги мне, бездельник. Скинем его вниз (фр.)
23
Перережьте ему горло, мсье, так будет вернее (фр.)
24
Нет. Это офицер и джентльмен. Давай, хватай его за ноги. Быстро! (фр.)
25
Джентри — нетитулованное поместное дворянство.
26
Боулд (bold) — смелый, дерзкий, самоуверенный (англ.)
27
Галанить — грести кормовым веслом.
28
Вергельд — денежная компенсация за убийство свободного человека, установленная в германских варварских правдах.
29
Имеется в виду река Св. Лаврентия.
30
Арпан — старинная французская единица измерения длины, равнявшаяся 180 парижским футам, то есть примерно 58,52 м.
31
О чем вы говорите, мсье? (фр.)
32
Джек Хорнер: хлопотун, персонаж детского стишка, до всего имеющий дело (англ.)
33
Проглотить якорь (to swallow the anchor) — оставить морскую службу и поселиться на берегу.
34
Вольф Тон (1763-1798) — ирландский политический деятель, боровшийся за независимость Ирландии. В 1798 году был схвачен и приговорен британским судом к смертной казни. Находясь в тюрьме, совершил самоубийство.