Читать «Дело портсмутских злочинцев» онлайн - страница 120

Уайлдер Перкинс

— Скажите, Барт, — тихо спросила она, — вы помните тот вечер, который вы провели у нас?

— Как сейчас.

— Тогда вы должны помнить то, что я сказала тогда: «Никому кроме мужа я не разрешаю слушать музыку моего сердца. Оно принадлежит ему». Эти слова были верны тогда, Барт, и они остаются таковыми и сейчас. Возможно, потому, что прошло слишком мало времени после смерти Саймона, но мое сердце до сих пор принадлежит не мне.

— Что ж, мое предложение остается в силе, — прошептал Хоар. — Пусть ваше сердце пока не принадлежит вам, но я надеюсь, что оно вернется к вам в свое время. А тем временем, мое находится в вашем полном распоряжении.

Хоар дальше не мог говорить. Он склонился над рукой Элеоноры, повернулся и вышел из дома. Все так же моросил дождь.

Примечания переводчика

1

Из английской детской песенки:

Jack Sprat could eat no fat.

His wife could eat no lean.

But, together both,

They licked the platter clean.

Джек Спрэт с жиром не ел,

Его жена – без жира,

Тарелки чисто так лизали,

Не надо было мыла!

Зачастую термин "Джек Спрэт" используют по отношению к супружеским парам, в которых муж чрезмерно худ, а жена имеет избыточный вес.  

2

Стильтон — сорт жирного сыра. 

3

Выражение «через якорный клюз» (through the hawsehole) применялось к офицеру, выбившемуся из рядовых матросов.

4

Salle d’armes — оружейный зал (фр.) 

5

Четырнадцать часов.

6

Девятнадцати часов. Вторая «собачья» вахта — укороченная (намек на обрезанный хвост собаки, отсюда «собачья») вахта с 18.00 до 20.00.

7

Квартирмейстер (Quartermaster) — унтер-офицер, старшина-рулевой.

8

Боцманмат (Boatswain’s Mate) — унтер-офицер, помощник боцмана.

9

Фамильное имя Бартоломея созвучно английскому слову «шлюха».

10

В оригинале автором допущена ошибка. Там написано: «separated from the crime by a mere two thin decks and adjoining an open skylight into the wardroom just below», т. е. « рядом со световым люком кают-компании, расположенной непосредственно под ними. От места преступления их отделяли только две тонкие палубы».

На самом деле каюта капитана на фрегате располагалась на верхней палубе (опердеке), и, следовательно, между ними была только одна палуба — палуба квартердека. Офицерская кают-компания располагалась еще одной палубой ниже. Я позволил себе поправить этот промах автора, чтобы избежать неясностей. 

11

Панер — положение, когда нос судна находится прямо над якорем, якорный канат смотрит вертикально вниз, но сам якорь еще не оторван от грунта.

12

Теспиан — драматический, трагический актер или актриса. 

13

Друри-Лейн — старейший (с 1663 года) из непрерывно действующих театров Великобритании. В XVII – начале XIX вв. считался главным драматическим театром британской столицы.

14

«Швабра» (swab) — обиходное название эполета. В описываемое время коммандер носил один эполет на левом плече.

15