Читать «Декабрьская оттепель» онлайн - страница 28

Жаклин Топаз

Все размышления о Дейве умчались, однако, прочь, едва она увидела ребенка, преспокойно сидящего на кровати. Девочка натягивала свитер на нечто, напоминающее пачку балерины. На ногах у нее были только тоненькие колготки.

— Куда же это ты собралась? На репетицию в театр? — Мерри сдерживала себя, чтобы не рассмеяться.

— Неужели тебе не нравится мой костюм? — взглянула девочка на Мерри. — Учитель в балетной школе говорит: я лучшая ученица в нашем классе.

— Понятно, но мне показалось, что ты собиралась поиграть во дворе, а там снег.

— Поэтому я и надеваю свитер, — нетерпеливо объяснила Стеффи столь очевидную вещь. — Я хочу, чтобы Дейв увидел мою пачку.

Да, у детей своя логика. Ты очень верно подметил это, Дейв.

— Что ж, почему бы тогда тебе не сбегать вниз и не показаться ему в своем балетном платье? А потом уж мы с тобой оденем что-нибудь потеплее, ладно?

— Ладно.

Стеффи радостно выпорхнула из комнаты, даже не позаботившись о том, чтобы снять свитер.

По-видимому, я разбираюсь в детской психологии гораздо хуже, чем мне казалось, с грустью подумала Мерри, роясь в шкафу. Она разыскивала джинсы, которые достала из чемодана накануне. Постичь направленность энергии ребенка, тонкую игру детского ума — гораздо сложнее, чем усмирить самую злокозненную из беглых обезьянок.

Минуту спустя девочка вернулась. Но процесс одевания затянулся дольше, чем предполагала Мерри. Во-первых, ребенок, прежде отличавшийся молчаливостью, теперь тараторил без остановки, причем с бешеной скоростью; Стеффи объясняла историю появления каждой детали своего туалета, задавала сотни вопросов. Во-вторых, она ни минуты не сидела спокойно: вертелась, почесывалась, что-то рассматривала, куда-то тянулась…

К тому времени, когда они наконец спустились вниз, у Дейва, как ожидала Мерри, должна была отрасти собственная седая борода.

Она поразилась, когда не нашла в гостиной никакого старика в халате. У камина сидел благообразный джентльмен в пиджаке из толстого твида, в войлочной шляпе, старомодных брюках и кожаных штиблетах; на руках его были кожаные перчатки. В зубах — трубка. Вылитый Шерлок Холмс.

— Ты просто неотразим! — только и сказала Мерри.

— Благодарю вас, мадам, — ответил джентльмен, по-английски четко выговаривая каждое слово.

— Где только… — Мерри вовремя прикусила язык. — Этот костюм был в шкафу, стоящем в холле, не так ли.

— Вместе с другим комплектом одежды, но тот тесноват: не подошел, — уже своим нормальным голосом сообщил Дейв. — Просто боюсь спрашивать, кому все это принадлежит.

— В прошлом году на День всех святых мы с моим партнером решили, что нашим клиентам понравится, если мы устроим маленький маскарад. — Воспоминания вызвали у Мерри улыбку. — Билл оделся Шерлоком Холмсом, я — доктором Ватсоном. Все пришли в восторг. Тогда я подумала, что костюмы пригодятся для следующего года.

— В плечах немного тесновато, но в общем выглядит прилично. — Дейв подошел к шкафу и, достав оттуда лыжную куртку, помог Мерри надеть ее. — Так, дай-ка посмотрю. Я пришел к заключению, что вы с вашим партнером сработались хорошо, но он женат на другой женщине.