The night came without a cloud, and the starry firmament gave us its pale and glittering light. | Ночь настала безоблачная, и звездное небо мерцало нам своим бледным и меланхолическим светом. |
In an hour more the capricious wind shifted back again in our favor. | Через час причудливый ветер опять переменился в нашу пользу. |
Toward ten o'clock we sailed into the desolate harbor of Enkhuizen. | К десяти часам мы повернули к пустынной пристани Энкхейзина. |
The captain and crew, fatigued by their exertions, ate their frugal suppers and went to their beds. | Капитан и матросы, утомленные своим нелегким трудом, сели за свой скромный ужин и потом легли спать. |
In a few minutes more, I was the only person left awake in the boat. | Через несколько минут я один не спал на судне. |
I ascended to the deck, and looked about me. | Я вышел на палубу и осмотрелся вокруг. |
Our boat was moored to a deserted quay. | Судно наше бросило якорь у пустынной набережной. |
Excepting a few fishing vessels visible near us, the harbor of this once prosperous place was a vast solitude of water, varied here and there by dreary banks of sand. | Исключая небольшое число маленьких судов, стоявших около нас, пристань этого когда то богатого города была обширной водной пустыней, желтеющей там и сям печальными песчаными берегами. |
Looking inland, I saw the lonely buildings of the Dead City-black, grim, and dreadful under the mysterious starlight. | Заглянув в глубину берега, я увидел скромные постройки мертвого города - черные, угрюмые и страшные в таинственном звездном сиянии. |
Not a human creature, not even a stray animal, was to be seen anywhere. | Ни одного человеческого существа, даже заблудившегося пса не было видно нигде. |
The place might have been desolated by a pestilence, so empty and so lifeless did it now appear. | Точно свирепая чума опустошила это место, так оно казалось пусто и безжизненно. |
Little more than a hundred years ago, the record of its population reached sixty thousand. | Чуть больше ста лет назад население города доходило до шестидесяти тысяч. |
The inhabitants had dwindled to a tenth of that number when I looked at Enkhuizen now! | Количество жителей сократилось на десятую часть от этого числа теперь, когда я глядел на Энкхейзин. |
I considered with myself what my next course of proceeding was to be. | Я разговаривал сам с собой о том, что мне теперь делать. |
The chances were certainly against my discovering Mrs. Van Brandt if I ventured alone and unguided into the city at night. | Невероятно было, чтобы я нашел мистрис Ван Брандт, если бы пошел в город ночью один без проводника. |
On the other hand, now that I had reached the place in which she and her child were living, friendless and deserted, could I patiently wait through the weary interval that must elapse before the morning came and the town was astir? | С другой стороны, теперь, когда я дошел до того дома, в котором она жила со своей дочерью, без друзей и брошенная всеми, мог ли я терпеливо ожидать окончания этого скучного промежутка времени, который должен был пройти до наступления утра и начала рабочего дня в городе? |
I knew my own self-tormenting disposition too well to accept this latter alternative. | Я слишком хорошо знал свой беспокойный характер, чтобы решиться на последнее. |