Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 263

Уилки Коллинз

The night came without a cloud, and the starry firmament gave us its pale and glittering light. Ночь настала безоблачная, и звездное небо мерцало нам своим бледным и меланхолическим светом.
In an hour more the capricious wind shifted back again in our favor. Через час причудливый ветер опять переменился в нашу пользу.
Toward ten o'clock we sailed into the desolate harbor of Enkhuizen. К десяти часам мы повернули к пустынной пристани Энкхейзина.
The captain and crew, fatigued by their exertions, ate their frugal suppers and went to their beds. Капитан и матросы, утомленные своим нелегким трудом, сели за свой скромный ужин и потом легли спать.
In a few minutes more, I was the only person left awake in the boat. Через несколько минут я один не спал на судне.
I ascended to the deck, and looked about me. Я вышел на палубу и осмотрелся вокруг.
Our boat was moored to a deserted quay. Судно наше бросило якорь у пустынной набережной.
Excepting a few fishing vessels visible near us, the harbor of this once prosperous place was a vast solitude of water, varied here and there by dreary banks of sand. Исключая небольшое число маленьких судов, стоявших около нас, пристань этого когда то богатого города была обширной водной пустыней, желтеющей там и сям печальными песчаными берегами.
Looking inland, I saw the lonely buildings of the Dead City-black, grim, and dreadful under the mysterious starlight. Заглянув в глубину берега, я увидел скромные постройки мертвого города - черные, угрюмые и страшные в таинственном звездном сиянии.
Not a human creature, not even a stray animal, was to be seen anywhere. Ни одного человеческого существа, даже заблудившегося пса не было видно нигде.
The place might have been desolated by a pestilence, so empty and so lifeless did it now appear. Точно свирепая чума опустошила это место, так оно казалось пусто и безжизненно.
Little more than a hundred years ago, the record of its population reached sixty thousand. Чуть больше ста лет назад население города доходило до шестидесяти тысяч.
The inhabitants had dwindled to a tenth of that number when I looked at Enkhuizen now! Количество жителей сократилось на десятую часть от этого числа теперь, когда я глядел на Энкхейзин.
I considered with myself what my next course of proceeding was to be. Я разговаривал сам с собой о том, что мне теперь делать.
The chances were certainly against my discovering Mrs. Van Brandt if I ventured alone and unguided into the city at night. Невероятно было, чтобы я нашел мистрис Ван Брандт, если бы пошел в город ночью один без проводника.
On the other hand, now that I had reached the place in which she and her child were living, friendless and deserted, could I patiently wait through the weary interval that must elapse before the morning came and the town was astir? С другой стороны, теперь, когда я дошел до того дома, в котором она жила со своей дочерью, без друзей и брошенная всеми, мог ли я терпеливо ожидать окончания этого скучного промежутка времени, который должен был пройти до наступления утра и начала рабочего дня в городе?
I knew my own self-tormenting disposition too well to accept this latter alternative. Я слишком хорошо знал свой беспокойный характер, чтобы решиться на последнее.