Читать «Дама с рубинами (др.перевод)» онлайн - страница 125
Евгения Марлитт
Маргарита невольно остановилась и посмотрела на главное здание; резкий ветер свистел в открытое чердачное оконце, на котором, как драконовы зубы, висели блестящие ледяные сосульки. Девушка вздрогнула, но не от холода; она представила себе ту борьбу, которая разыграется в старом доме, пока восторжествует право и мальчик получит возможность поселиться в отцовском доме. Разве больная Ленц не была права, разве этот красивый, сильный мальчик не был истинным даром Божьим для лампрехтского дома? Но какое дело до этого было холодной, высокомерной старухе в верхнем этаже? Мальчик был внуком презренного старого художника, и этого было достаточно, чтобы вызвать ее негодование и побудить ее как можно дольше оттягивать признание сироты. А Рейнгольд, этот бережливый купец, уже обеими руками державшийся за унаследованный денежный ящик? Он не выдаст ни одного гроша без упорного сопротивления.
Маргарита пошла дальше по скрипучему полу. Ах, да, на него ступали не только грубые сапоги укладчиков!.. Девичьи ножки также касались этих неостроганных досок… «Белая голубка когда-то летала здесь взад и вперед». При этой мысли яркая краска залила лицо молодой девушки, и она закрыла его обеими руками; затем она быстро направилась к двери, ведущей в коридор, не подозревая, что ее там действительно ждет беда.
XXV
В главном здании в это время разыгралась тревожная сцена. Варвара носила обойщикам наверх завтрак; после короткого разговора с ними она открыла дверь, чтобы выйти из красной гостиной, но тотчас же с шумом захлопнула ее и с громким криком бросилась назад в комнату. В первую минуту старая кухарка не могла выговорить ни слова; указывая рукой на дверь, она упала на ближайший стул и закрыла голову передником. Однако в коридоре буквально не было ничего особенного, как уверял один из рабочих, вышедший, чтобы посмотреть, что нагнало такой страх на старуху.
— Понятно, не все это увидят! Ах, это была моя смерть! — простонала Варвара из-под передника.
Она попыталась снова подняться на ноги, но они так ослабели и так дрожали, что старуха была вынуждена довольно долгое время просидеть на стуле. Она лишь боязливо, понемногу откинула свой передник и бросила вокруг боязливый взгляд; ее обыкновенно румяный цвет лица сменился мертвенной бледностью. Однако она молчала; ведь тут были чужие люди, а пред ними нечего распускать язык — они станут болтать, и тогда через полчаса весь город будет знать о том, что случилось в доме Лампрехтов!..
К счастью, рабочие скоро окончили работу, и Варваре пришлось возвращаться не одной; она шла, не глядя по сторонам, и, наконец, снова добралась до своей кухни; она была похожа на привидение, в изнеможении опустилась на табуретку и тут снова обрела дар слова. Та, с «рубинами», явилась теперь и ей; пусть только кто-нибудь станет разубеждать ее в том, что она видела собственными глазами, пусть только попробует.
Фридрих и Летта разинули рты; кучер тоже подошел, и как раз в тот момент, когда Фридрих спрашивал: «Она опять была в зеленом платье со шлейфом, как тогда?» — из конторы пришел ученик за стаканом сахарной воды для своего патрона.