Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Александр Дюма

"Well," said Beauchamp, "here is my answer, my dear sir. The article was not inserted by me--I was not even aware of it; but you have, by the step you have taken, called my attention to the paragraph in question, and it will remain until it shall be either contradicted or confirmed by some one who has a right to do so." - Ну, так вот мой ответ, милостивый государь, -сказал Бошан, - эту заметку поместил не я, я ничего о ней не знал. Но вы привлекли к ней мое внимание, она меня заинтересовала. Поэтому она останется в неприкосновенности, пока не будет опровергнута или же подтверждена теми, кому ведать надлежит.
"Sir," said Albert, rising, "I will do myself the honor of sending my seconds to you, and you will be kind enough to arrange with them the place of meeting and the weapons." - Итак, милостивый государь, - сказал Альбер, вставая, - я буду иметь честь прислать вам моих секундантов; вы с ними условитесь о месте и выборе оружия.
"Certainly, my dear sir." - Превосходно, милостивый государь.
"And this evening, if you please, or to-morrow at the latest, we will meet." - И сегодня вечером, если вам угодно, или, самое позднее, завтра мы встретимся.
"No, no, I will be on the ground at the proper time; but in my opinion (and I have a right to dictate the preliminaries, as it is I who have received the provocation)--in my opinion the time ought not to be yet. - Нет, нет! Я явлюсь на поединок, когда наступит для этого время, а по моему мнению (я имею право выражать свое мнение, потому что вы меня вызвали), время еще не настало.
I know you to be well skilled in the management of the sword, while I am only moderately so; I know, too, that you are a good marksman--there we are about equal. I know that a duel between us two would be a serious affair, because you are brave, and I am brave also. Я знаю, что вы отлично владеете шпагой, я владею ею сносно; я знаю, что вы из шести три раза попадаете в цель, я - приблизительно так же; я знаю, что дуэль между нами будет серьезным делом, потому что вы храбры, и я... не менее.
I do not therefore wish either to kill you, or to be killed myself without a cause. Поэтому я не желаю убивать вас или быть убитым вами без достаточных оснований.
Now, I am going to put a question to you, and one very much to the purpose too. Теперь я сам, в свою очередь, поставлю вопрос, и ка-те-го-ри-чески.
Do you insist on this retractation so far as to kill me if I do not make it, although I have repeated more than once, and affirmed on my honor, that I was ignorant of the thing with which you charge me, and although I still declare that it is impossible for any one but you to recognize the Count of Morcerf under the name of Fernand?" Настаиваете ли вы на этом опровержении так решительно, что готовы убить меня, если я его не помещу, несмотря на то что я вам уже сказал и повторяю и заверяю вас своей честью: я ничего об этой заметке не знал, и никому, кроме такого чудака, как вы, никогда и в голову не придет, что под именем Фернана может подразумеваться граф де Морсер?
"I maintain my original resolution." - Я безусловно на этом настаиваю.
"Very well, my dear sir; then I consent to cut throats with you. - Ну что же, милостивый государь, я даю свое согласие на то, чтобы мы перерезали друг другу горло, но я требую три недели сроку.
But I require three weeks' preparation; at the end of that time I shall come and say to you, Через три недели я вам скажу либо:
' The assertion is false, and I retract it,' or "Это ложная заметка" и возьму ее обратно; либо:
'The assertion is true,' when I shall immediately draw the sword from its sheath, or the pistols from the case, whichever you please." "Это правда", - и мы вынем шпаги из ножен или пистолеты из ящика, по вашему выбору.