Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 478

Александр Дюма

'Approach then,' said the messenger, 'or I will come nearer to you, if you prefer it.'-'I will agree to neither one nor the other,' replied the young soldier; 'place the object which I desire to see in the ray of light which shines there, and retire while I examine it.'-'Be it so,' said the envoy; and he retired, after having first deposited the token agreed on in the place pointed out to him by Selim. "Подойди, - сказал посланный, - или я подойду к тебе". "Ни то, ни другое, - отвечал молодой воин, - положи то, что ты мне показываешь, там, где ты стоишь, чтобы на него упал луч света, и отойди подальше, пока я не посмотрю на него". "Хорошо", - сказал посланный. И он отошел, положив на указанное ему место то, что держал в руке.
"Oh, how our hearts palpitated; for it did, indeed, seem to be a ring which was placed there. Наши сердца трепетали; нам казалось, что это действительно кольцо.
But was it my father's ring? that was the question. Но было ли это кольцо моего отца?
Selim, still holding in his hand the lighted match, walked towards the opening in the cavern, and, aided by the faint light which streamed in through the mouth of the cave, picked up the token. Селим, не выпуская из рук зажженный факел, подошел, наклонился, озаренный лучом света, и поднял кольцо с земли.
"'It is well,' said he, kissing it; 'it is my master's ring!' "Кольцо господина, - сказал он, целуя его, -хорошо!"
And throwing the match on the ground, he trampled on it and extinguished it. И повернув факел к земле, он наступил на него ногой и погасил.
The messenger uttered a cry of joy and clapped his hands. Посланец испустил крик радости и хлопнул в ладоши.
At this signal four soldiers of the Serasker Koorshid suddenly appeared, and Selim fell, pierced by five blows. По этому сигналу вбежали четыре воина сераскира Куршида, и Селим упал, пронзенный пятью кинжалами.
Each man had stabbed him separately, and, intoxicated by their crime, though still pale with fear, they sought all over the cavern to discover if there was any fear of fire, after which they amused themselves by rolling on the bags of gold. Тогда, опьяненные своим преступлением, хотя еще бледные от страха, они ринулись в подземелье, разыскивая, нет ли где огня, и хватаясь за мешки с золотом.
At this moment my mother seized me in her arms, and hurrying noiselessly along numerous turnings and windings known only to ourselves, she arrived at a private staircase of the kiosk, where was a scene of frightful tumult and confusion. Тем временем мать схватила меня на руки и, легкая и проворная, побежала по известным только нам переходам к потайной лестнице, ведшей в верхнюю часть убежища, где царила страшная суматоха.
The lower rooms were entirely filled with Koorshid's troops; that is to say, with our enemies. Залы были полны чодоарами Куршида - нашими врагами.
Just as my mother was on the point of pushing open a small door, we heard the voice of the pasha sounding in a loud and threatening tone. В ту секунду, когда моя мать уже собиралась распахнуть дверь, прогремел грозный голос паши.
My mother applied her eye to the crack between the boards; I luckily found a small opening which afforded me a view of the apartment and what was passing within. Моя мать припала лицом к щели между досками; перед моими глазами случайно оказалось отверстие, и я заглянула в него.
'What do you want?' said my father to some people who were holding a paper inscribed with characters of gold. "Что нужно вам?" - говорил мой отец людям, которые держали бумагу с золотыми буквами.
'What we want,' replied one, 'is to communicate to you the will of his highness. "Мы хотим сообщить тебе волю его величества, -сказал один из них. - Ты видишь этот фирман?"