Читать «Господарката на езерото (том 2)» онлайн - страница 145

Анджей Сапковски

— Не, не, нищо… — отвърна тя. — Просто ми мина една мисъл през главата. Да тръгваме, Галахад.

„Килим от мъх — помисли си тя, сдържайки смеха си. — Под орехово дърво. И аз — в ролята на магьосница. Хе, хе…“

— Госпожице Цири…

— Да?

— Ще дойдеш ли с мен в Камелот?

Тя му протегна ръката си. Той й подаде своята. Хванаха се за ръце и потеглиха един до друг.

„По дяволите — помисли си тя. — Защо не? Все ще има за какво да се бия — в този свят сигурно също ще се намери работа за вещерка. Защото не може да има свят, в който да няма работа за вещерка.“

— Госпожице Цири…

— Дай да не говорим сега за това. Да тръгваме.

Те поеха право към залеза. Зад тях остана тъмнеещата долина. Зад тях остана езерото, омагьосаното езеро, синьо и гладко като шлифован сапфир. Зад тях останаха камъните на езерния бряг. Боровете по склоновете.

Това остана зад тях.

А пред тях беше всичко.

Информация за текста

Анджей Сапковски. Вещерът: Господарката на езерото. Том 2

Превод: Васил Велчев

Редактор: Станислава Първанова

Коректор: Ангелина Вълчева

Дизайн на корицата: Бисер Тодоров

Предпечатна подготовка: Таня Петрова

ИК „ИнфоДар“ — София, 2010 г.

ISBN: 978-954-761-469-7

1

Превод Валери Петров — Б.пр.

2

Ordre de bataille (фр.) — развитие на бойните действия. — Б.пр.

3

Бандера — войсково подразделение в кавалерията, наброяващо 100-200 души. — Б.пр.

4

Алерион — хералдически орел без клюн и нокти. — Б.пр.

5

Оберщер — полковник в старата немска и полска пехота. — Б.пр.

6

Протазан — хладно оръжие, разновидност на копието; представлява плоско острие на върха на дълго (над два и половина метра) дърво. — Б.пр.

7

Алерион — митологична птица, цар на птиците. — Б.пр.

8

Перисониум — лъкообразна ивица върху гърдите на хералдична птица. — Б.пр.

9

Лапаротомия — оперативно отваряне на коремната кухина. — Б.пр.

10

Корнет — войнско звание, младши офицер в кавалерията. — Б.пр.

11

Рунка — прободно оръжие, разновидност на копието, но с две допълнителни по-малки странични остриета. — Б.пр.

12

Канефора — колона във вид на човешка статуя. — Б.пр.

13

Vox populi (лат.) — гласът на народа. — Б.пр.

14

Per acclamationem (лат.) — единодушно. — Б.пр.

15

Persona turpis (лат.) — отвратителен тип. — Б.пр.

16

Schluss (нем.) — край. — Б.пр.

17

Ad futuram rei memoriam (лат.) — за бъдещето. — Б.пр.

18

Nihil ad rem (лат.) — нищо подобно. — Б.пр.

19

Salus publica lex suprema est (лат.) — Благото на народа е над всичко. — Б.пр.

20

Verba volant (лат.) — Думите отлитат. — Б.пр.

21

Non possumus (лат.) — Не може (категоричен отказ) — Б.пр.

22

Алодий — феодален наследствен имот, освободен от всякакви задължения към господаря. — Б.пр.

23

Фидеикомис — система за наследяване на едра собственост. — Б.пр.

24

Примогенитура — право на наследяване на титлата и имота само от първородния син. — Б.пр.

25

Ultimus familiae (лат.) — последен представител. — Б.пр.

26

Hausse, baisse (фр.) — повишаване и намаляване на курса на ценни книжа. — Б.пр.

27

Aide memoire (лат.) — паметна записка. — Б.пр.

28

Цитат от Библията, думи на Каин в отговора на въпроса на Бог къде е Авел. — Б.пр.