Читать «Город вамиров (Вампирская серия)» онлайн - страница 76

Поль Феваль

17

ad libitum — «по желанию», «по собственному усмотрению» (лат.).

18

musha! arrah! begorrah! — стереотипные восклицания на ирландском сленге; первые два слова малопереводимы и могут означать нечто вроде «ну-ну, конечно» и т. д., «begorrah» — «клянусь Богом».

19

Офен — нем. название г. Буда, ставшего позднее частью Будапешта.

20

«Освобожденный Иерусалим» — эпическая поэма итальянского поэта Т. Тассо (1544–1595), посвященная Первому крестовому походу (первое изд. 1581).

21

... «Идет дождь, пастушка» — популярная песенка, написанная для комической оперы Лаура и Петрарка (1780) франц. драматургом, поэтом и политическим деятелем Ф. д’Эглантином (1750–1794).

22

Фиоле — букв, «флакон», «склянка» (фр.).

23

мараскина… розолио… анисетта… Кюрасао — перечислены различные крепкие ликеры и настойки.

24

тартане — Тартана — небольшое средиземноморское судно с косым парусным вооружением.

25

схидам — франц. и англ. наименование джина, изготавливавшегося в одноименном голландском городе.

26

клуатров — Клуатр — крытая галерея вокруг двора или внутреннего сада монастыря либо церкви, распространенная в римской, византийской и готической архитектуре.

27

синовию — Синовия — жидкость, заполняющая полость суставов и играющая роль внутрисуставной смазки.

28

Земун… Банате — Земун — город в Сербии, ныне часть Белграда; Банат — исторический и географический регион в Центральной Европе, ныне разделенный между Сербией, Румынией и Венгрией; экономическим и культурным центром его являлся румынский г. Тимишоара.

29

Яношем Хуньяди — Я. Хуньяди (1406/7-1456) — ведущий венгерский военный и политический деятель первой пол. XV в., воевода Трансильвании, регент Венгерского королевства.

30

перистиль — открытое пространство (двор), окруженный крытой колоннадой.

31

нервюр — Нервюра — выступающее ребро готического свода.

32

антаблементов… волюты… аканфов — Антаблемент — верхняя часть (архитрав, фриз и карниз) архитектурного ордера; волюта — архитектурный мотив в виде спиралевидного завитка с кружком; аканф — архитектурное украшение в виде листьев растения акант.

33

...баронессой Фриной — намек на знаменитую древнегреческую гетеру Фрину (IV в. д. н. э.).

34

«Лиллибулеро» — ирландская джига, известная с XVII в., когда она легла в основу популярного английского марша.

35

принц Евгений — Евгений Савойский (1663–1736), выдающийся полководец Священной Римской империи; командовал австрийскими силами в победоносном сражении с турками при Зенте (1697).

36

академии «разбитых кувшинов» — видимо, намек на потерю девственности (что в различных произведениях литературы, живописи и т. д. и обозначалось эвфемизмом «разбитый кувшин») и последующее распутство.

37

Ринальдо — отсылка к знаменитому разбойничьему роману Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников (1797) немецкого писателя и драматурга К. А. Вульпиуса (1762–1827).

38