Читать «Город вамиров (Вампирская серия)» онлайн - страница 75

Поль Феваль

С другой стороны, Вы могли бы дать лишь краткое примечание, типографски подчеркнутое и состоящее всего из трех слов: ЭТО БЫЛ ВЕЛЛИНГТОН!!! (с несколькими восклицательными знаками).

Я предпочла бы последнее.

Преданная Вам и т. д.

Подписано: Джебб.

* * *

Роман П. Феваля «Город вампиров» («La Ville-Vampire») был впервые опубликован в 1874 г. в Le Moniteur universel (12 сентября — 25 октября), однако, по мнению некоторых исследователей, был написан в 1867 г. Первое книжное издание вышло в парижском издательстве Э. Дентю в 1875 г.

Примечания

1

наглых актах пиратства, жертвами которых становятся в Англии французские писатели — Исследователям известен целый ряд английских и американских пиратских изданий произведений Феваля, начавших выходить с 1840-х гг., что объясняет этот крик души.

2

Джебб — Феваль использовал здесь девичью фамилию бабушки А. Радклиф (1764–1823) по материнской линии.

3

купеческом доме — Отец А. Радклиф, У. Уорд (1737–1798), был галантерейщиком, а с 1772 г. держал магазин фарфоровых изделий в Бате.

4

Корнелию де Витт — Имя вымышленное, однако среди предков А. Радклиф, согласно написанному ее мужем некрологу, было голландское семейство де Витт, в т. ч. «Корнелиус» де Витт.

5

Отто Гоэци — Фамилия героя Goetzi (как и его немецкое имя) намекает на Гете, но прежде всего на магическую традицию инвокации демонов, известную как «гоэтия» (от греч. γοητεία в значении «колдовство»).

6

Уильям Радклиф — У. Радклиф (1763–1830), муж А. Радклиф, выпускник Оксфорда, переводчик, журналист, владелец и издатель газ. English Chronicle. Их свадьба в действительности состоялась в 1787 г.

7

Рагузы — Рагуза — устаревшее ит.-франц. название Дубровника в современной Хорватии, а также имя существовавшей вокруг этого города с XIV до нач. XIX в. республики.

8

«Тарпейская скала недалеко от Капитолия» — изречение, приписываемое франц. писателю-роялисту А. де Риваролю (1753–1801) и толкуемое как «От славы недалеко до падения». С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывали преступников и изменников.

9

Грей-Джек — Имя «Грей-Джек» (Grey Jack) можно буквально перевести с англ. как «Серый Джек» или «Седой Джек».

10

…Джуэл — в оригинале англ. Jewel, «сокровище», «драгоценность».

11

Полли Берд — Фамилия героини Bird буквально переводится с англ. как «птица»; «Полли» было популярным в Англии именем для ручных птиц.

12

Петервардейна — Петервардейн — нем. название города Петроварадин в Сербии (ныне район г. Нови-Сад).

13

Capital excitement!!!.. Wonderful attraction indeed!!! — Возбудительное зрелище!!!.. Бесспорно чудесный номер!!! (англ.).

14

Мерри Боунсе — Еще одна шутка Феваля: имя лакея Merry Bones буквально переводится с англ. как «веселые кости».

15

Уайтфрайарс — район Лондона, долго имевший репутацию криминального.

16

Эйсселмонде — остров с бывшей деревней в дельте Рейна и Мааса, в наст. время часть Роттердама.