Читать «Голуби улетели (Flight of the Doves)» онлайн - страница 70

Уолтер Мэккин

—Везде найдутся предатели!— крикнул дядя Тоби и стукнул кулаком по столу.

—Мистер Морган,— сказал судья,— я немного знаком с законами и правосудием. И вот хочу вам дать — совершенно неофициально, конечно,— один совет. Чтобы в суде не всплыло наружу многое, что вас не обрадует, я бы на вашем месте попросил освободить детей от опеки суда.

Дядя Тоби обдумал предложение судьи.

—Но ведь это нечестно! — воскликнул он.— Где же тогда справедливость?

—Одна из сторон всегда считает решение суда несправедливым,— отвечал судья.

Майкл и судья видели, как на лице дяди Тоби отражалась внутренняя борьба.

—Я потратил на это кучу денег,— сказал он.— Почти все свои сбережения!

Если Тоби думал, что судья и Майкл ему посочувствуют, то он ошибся.

—Мне приводилось слышать, что правосудие слепо,— продолжал дядя Тоби.— Я этому не верил, но теперь убедился.

—Разрешите мне предложить вам кое-что еще,— сказал судья.— Вместе с вами сюда прибыли из многих стран корреспонденты, тоже втянутые в эту историю. Если бы вы сейчас вышли к ним и заявили, что ради блага детей готовы пожертвовать собственными чувствами и поэтому просите освободить детей от опеки суда и разрешаете им остаться у бабушки, это бы наилучшим образом все завершило. Вы бы сделали очень благородный жест. Полагаю, миллионы читателей оценили бы его по достоинству, и в их глазах вы бы, можно сказать, оказались героем.

Судья и Майкл видели, как менялось выражение лица Тоби. На нем промелькнула целая гамма чувств: злоба, разочарование, жадность и, наконец, ненависть. Все притворство исчезло, но Тоби все-таки решил пролить еще несколько слезинок, и Майклу стоило большого труда не расхохотаться.

—Вы не оставили мне никакого выбора,— сказал дядя Тоби.— Я принимаю ваше предложение.

«Как жаль, что нельзя крикнуть «Ура!» — подумал Майкл.

Тоби встал.

—Больше я не стану доверять законам вашей страны,— напыжившись, сказал он.— Ни за что бы не поверил, что полномочный представитель правосудия может вершить неправый суд в доме невежественной крестьянки. Прощайте, джентльмены.

Когда Тоби ушел, Майкл и судья обменялись взглядами. Потом судья быстро подошел к окну и осторожно чуть-чуть приоткрыл занавеску, а Майкл бросился в кухню.

Тоби как раз выходил на улицу. Бабушка смотрела в щелку, приоткрыв заднюю дверь. Майкл широко распахнул дверь. Он подхватил Дервал на руки.

—Все окончилось!— воскликнул он.— Все беды позади! Вы принадлежите бабушке. Вот, получайте!— И он передал Дервал в объятия бабушки.— А ты, Финн, иди скорее сюда и слушай.— Он подтолкнул Финна к окну и положил руку ему на плечо.

Толпа окружила дядю Тоби. Публике он нравился.

—Хотя сердце мое разрывается,— начал дядя Тоби,— я, движимый чувством любви, решил освободить детей от опеки суда и разрешаю им жить с родственниками...

Дальше они уже не слушали. Глаза у Финна блестели.

—Ты добился своего,— сказал Майкл.— Добился!

—Гип-гип-ура! — закричал дядя Пэдди.

—Гип-гип-ура! — подхватил дядя Джо.