Читать «Голуби улетели (Flight of the Doves)» онлайн - страница 69

Уолтер Мэккин

—Хорошо,— сказал судья.— Теперь, Майкл, уведите детей и пригласите ко мне дядю Тоби.

—А вы — хороший,— сказала судье Дервал.

—Спасибо, Дервал,— засмеялся судья,— но не все с тобой согласятся.— И проводил детей взглядом.

Майкл сказал бабушке:

—Теперь мне надо привести сюда дядю Тоби.

—В мой дом? Ни за что!

—Послушайте, ведь существует закон. И против него нельзя бороться до бесконечности. Хоть раз попробуйте ему подчиниться. Посмотрите, что получится, и, если результат вам не понравится, сможете возобновить борьбу.

—Вы же полицейский,— сказала бабушка.— И все- таки помогали детям. Как же так?

Майкл увидел, что Финн тоже смотрит на него с недоумением. Он подмигнул мальчику.

—Да, но в это время у меня был отпуск.

И увидел, что Финну такое объяснение понравилось.

—Значит, я могу его привести?— спросил Майкл.

—Ладно уж,— согласилась бабушка.— Потом можно сделать в доме дезинфекцию.

Майкл засмеялся и ушел. А бабушка вывела Финна и Дервал через заднюю дверь.

Судья разглядывал дядю Тоби. Почтенный с виду мужчина. Лицо встревоженное, в руке носовой платок — вытирать глаза.

—Садитесь, пожалуйста,— сказал судья.

Тоби сел.

—Мистер Морган,— обратился к нему судья,— вы отдали этих детей под опеку суда. Зачем вы это сделали?

—Разумеется, чтобы их вернуть,— отвечал дядя Тоби.— Вы же видите, что получилось. Эта старая леди с помощью вооруженных людей преградила путь полицейским. Разве я был неправ? Я должен был заручиться поддержкой закона.

—Почему?

—А что мне еще оставалось делать?

—Почему дети от вас сбежали?— спросил судья.

—Вы же видели этого Финна,— отвечал Тоби, вдруг разозлившись.— Упрямый, скрытный мальчишка, готовый на любую пакость.

—Мне он таким не показался,— заметил судья.

—Да вы его не знаете. Это лживый, бессовестный мальчишка! Настоящий волк в овечьей шкуре! Сколько мук и терзаний причинил он мне и этой малютке!

—Значит, это было единственной причиной?

—Какие же еще могли быть причины?

—Вы могли стремиться вернуть детей, потому что очень их любите.

—Любовь тоже имеет пределы. Вы же видели мальчишку. Кто может любить такого, кроме родной матери?

—Тогда почему вы его не отпускаете?— спросил судья.

—Это мой долг перед его умершей матерью,— отвечал Тоби.

—А как насчет наследства?— спросил судья.

—Какого еще наследства?— опешив, не сразу нашелся что сказать Тоби.

—Не притворяйтесь, мистер Морган. Двоюродный дедушка детей умер и оставил им большое наследство. Почему вы умолчали об этом, когда отдавали детей под опеку суда?

—Для меня все это — полная неожиданность,— заявил дядя Тоби.

—Не притворяйтесь, мистер Морган,— сказал судья.— Полиция получила эти сведения из Америки, и только тогда ваш хозяин, мистер Пардон, сознался, что вас известили о наследстве через него.

Дядя Тоби лишился дара речи.

—Кроме того,— продолжал судья,— когда дело это будет, как положено, слушаться в суде, вызовут свидетелей, которые подтвердят, что вы плохо обращались с детьми.

—Это неправда,— еле выдавил из себя Тоби.

—Боюсь, сэр, что это правда,— сказал Майкл.— Я говорил с некоторыми свидетелями. Трое охотно расскажут, как возмутительно вы относились к детям, особенно к мальчику. Эти люди полны негодования и готовы выступить в суде.