Читать «Голодная» онлайн - страница 227

Х. А. Суэйн

Я приподнялась на локте и наблюдала, как он мешает угли. — Как ты думаешь, они получат его? — спросила я.

— Что? — спросил Бэзил, шевеля поленья, которые грели нашу крошечную хижину. — Яблоко?

Я кивнула.

Он добавил ещё одно полено и повернулся ко мне. — Да, — сказал он. — Посланец доставит его. Меня заверили в этом. Нужно только время.

— И они всё поймут, ведь так? — спросила я и подняла одеяла, приглашая его вернуться в мои объятия. От него исходил запах дерева и мыла, и чего-то ещё, более глубокого, чему я не могла дать название, но что успокаивало меня, когда я тревожилась. За окном ярко светили звёзды, освещая нас с Бэзилом и моих родных далеко-далеко отсюда, даже если они и не могли их видеть сквозь городскую дымку, — Они же поймут?

Он крепко обнял меня. — Да, — сказал он мне в ухо. — Теперь давай спать.

Прежде чем закрыть глаза, я снова посмотрела на звёзды. Скажи им, попросила я самую яркую звезду, Скажи им, что я очень скоро вернусь к ним.

Примечания

1

Фонд Размножения в оригинале — Procreation Pool. Одно из значений слова Pool — бассейн.

2

“If the freedom of speech is taken away then dumb and silent we may be led, like sheep to the slaughter” George Washington.

3

Жирный запах сливочного масла и сметаны

4

Запах миндаля горького

5

Цитрусовый запах

6

Его запах близок к запаху ванилина, но в 3-4 раза интенсивнее

7

Сладко-фруктовым запах

8

Исправлено. В оригинале (“On one side they absorb light and microwaves so you see the object”) по описаниям получается абсолютно чёрное тело, что, как мне кажется, не соответствует мысли автора. И, потом, то, что прибор становится невидим, не исполняет объявленное желание главной героини. Ведь Гизмо всё равно придётся носить с собой, пусть и невидимый.

9

 У них так водится; отчества нет, зато два имени

10

Radish – редис (англ.)

11

Кумкват — представитель рода Цитрусовых

12

Индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» — поклон, «те» — тебе. Намасте как жест представляет собой соединение двух ладоней перед собой.

13

 Майоран (англ. Marjoram) — вид многолетних травянистых растений из рода Душица.

14

Spinach – шпинат (англ.)

15

Tulip, Lettuce, Gardenia — тюльпан, латук, гардения (англ.)

16

ПРОКОВЫРЯЕМ ЧТО УГОДНО (приблизительный пер. с англ.)

17

Ромео и Джульетта древнего Рима

18

Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал»

19

В оригинале — flutterby. Талия перепутала слова flutterby (flutter — англ. волнение, порхание, трепет) и butterfly (бабочка)