Читать «Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник)» онлайн - страница 412
Патрик Квентин
33
Читатель может торжествовать: он уже и сам об этом догадался – по названию романа. –
34
Завтра в два (
35
36
Тайный (
37
Святой Колумбан (540–615) – ирландский монах-проповедник.
38
Кратное семи (
39
Пистис София – гностический христианский текст, датируемый II в. н. э.
40
Родольф, Глабер – хронист XI в.
41
Тетраграмматон – в иудейской традиции четырехбуквенное Непроизносимое Имя Бога.
42
Блок семи швейцарских кантонов, созданный в 1845–1847 годах для противодействия демократическим преобразованиям и объединению страны и выступавший, в частности, как раз против изгнания иезуитов.
43
Маклиш, Арчибальд (1892–1982) – американский поэт.
44
Дорогой Курт, нет нужды говорить тебе, как радостно мне побывать впервые в Америке, подышать свежим воздухом этой свободной, мирной страны… (
45
Преступление на почве ревности (
46
Анри Ландрю, Эрик Смит, Джордж Джозеф Смит – соответственно французский, американский, английский серийные убийцы.
47
Венская кровь (
48
«Небесная подруга» – первое стихотворение Д. Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца, одного из основателей «Братства прерафаэлитов».
49
Точное слово (
50
Всешеньки закончилось, увы! Ни травинки, ни цветка… Всешеньки умерло… Ты одолжишь глаза твои, смуглянка… И понесу я их в душе своей… И пусть глядят они по ту сторону руин того домика, такого красивого и славного… Ах, как грустно…
51
Веселее, веселее! (
52
Биллингстгейт – большой рыбный рынок в лондонском Ист-Сайде.
53
Гуцков, Карл (1811–1878) – немецкий писатель, автор романа «Уриэль Акоста» (1846).
54
«Молодая Германия» – группа писателей либерального направления, во главе которой, наряду с Гейне, стоял Карл Гуцков.
55
Пиво на вино – Человек говно. Вино на пиво – Человек диво (
56
Удачи, друг! (
57
Очевидно, актер перевирает оригинальное звучание имени, близкое к имени знаменитого американского семейства ювелиров и дизайнеров.
58
«Овечий источник»
59
С убитыми легче,
Купившим мир ценой своей короны,
С ним легче спать, чем жить в душевной пытке
Среди мучений без конца!..
Дункан в своей могиле, безмятежно,
Покойно спит он после бури жизни.
60
Ну что же, в таком случае (
61
Бобби – просторечное наименование полицейских в Англии.
62
«Иоланта» – опера американского композитора А. Салливана, либретто У. Гилберта.
63
«Пчела» (
64
«Сила судьбы», опера Дж. Верди (1862).
65
Ну что за глупости ты говоришь? Ты что, влюбился? (
66
Эрам, Юджин (1704–1759) – английский филолог-арабист, получивший, однако, известность главным образом благодаря совершенным им убийствам. Ему посвящены баллада Томаса Гуда «Сон Юджина Эрама» и роман Эдварда Бульвер-Литтона «Юджин Эрам».
67
Рулофф, Эдвард (1820–1871) – филолог, также завоевавший известность не столько научными трудами, сколько преступными деяниями, прежде всего убийством жены и сына.