Читать «Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник)» онлайн - страница 412

Патрик Квентин

33

Читатель может торжествовать: он уже и сам об этом догадался – по названию романа. – Примеч. авт.

34

Завтра в два (исп.).

35

См. Третья книга царств 21:1.

36

Тайный (лат.).

37

Святой Колумбан (540–615) – ирландский монах-проповедник.

38

Кратное семи (нем.).

39

Пистис София – гностический христианский текст, датируемый II в. н. э.

40

Родольф, Глабер – хронист XI в.

41

Тетраграмматон – в иудейской традиции четырехбуквенное Непроизносимое Имя Бога.

42

Блок семи швейцарских кантонов, созданный в 1845–1847 годах для противодействия демократическим преобразованиям и объединению страны и выступавший, в частности, как раз против изгнания иезуитов.

43

Маклиш, Арчибальд (1892–1982) – американский поэт.

44

Дорогой Курт, нет нужды говорить тебе, как радостно мне побывать впервые в Америке, подышать свежим воздухом этой свободной, мирной страны… (нем.)

45

Преступление на почве ревности (фр.).

46

Анри Ландрю, Эрик Смит, Джордж Джозеф Смит – соответственно французский, американский, английский серийные убийцы.

47

Венская кровь (нем.).

48

«Небесная подруга» – первое стихотворение Д. Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца, одного из основателей «Братства прерафаэлитов».

49

Точное слово (фр.).

50

Всешеньки закончилось, увы! Ни травинки, ни цветка… Всешеньки умерло… Ты одолжишь глаза твои, смуглянка… И понесу я их в душе своей… И пусть глядят они по ту сторону руин того домика, такого красивого и славного… Ах, как грустно…

51

Веселее, веселее! (фр.)

52

Биллингстгейт – большой рыбный рынок в лондонском Ист-Сайде.

53

Гуцков, Карл (1811–1878) – немецкий писатель, автор романа «Уриэль Акоста» (1846).

54

«Молодая Германия» – группа писателей либерального направления, во главе которой, наряду с Гейне, стоял Карл Гуцков.

55

Пиво на вино – Человек говно. Вино на пиво – Человек диво (нем.).

56

Удачи, друг! (исп.)

57

Очевидно, актер перевирает оригинальное звучание имени, близкое к имени знаменитого американского семейства ювелиров и дизайнеров.

58

«Овечий источник» (исп.).

59

См:

С убитыми легче,

Купившим мир ценой своей короны,

С ним легче спать, чем жить в душевной пытке

Среди мучений без конца!..

Дункан в своей могиле, безмятежно,

Покойно спит он после бури жизни.

(У. Шекспир. Макбет. Действие 3, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.)

60

Ну что же, в таком случае (исп.).

61

Бобби – просторечное наименование полицейских в Англии.

62

«Иоланта» – опера американского композитора А. Салливана, либретто У. Гилберта.

63

«Пчела» (исп.).

64

«Сила судьбы», опера Дж. Верди (1862).

65

Ну что за глупости ты говоришь? Ты что, влюбился? (исп.)

66

Эрам, Юджин (1704–1759) – английский филолог-арабист, получивший, однако, известность главным образом благодаря совершенным им убийствам. Ему посвящены баллада Томаса Гуда «Сон Юджина Эрама» и роман Эдварда Бульвер-Литтона «Юджин Эрам».

67

Рулофф, Эдвард (1820–1871) – филолог, также завоевавший известность не столько научными трудами, сколько преступными деяниями, прежде всего убийством жены и сына.