Читать «Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник)» онлайн - страница 411

Патрик Квентин

2

Тикер – биржевой аппарат, передававший котировки ценных бумаг.

3

С двухмиллионным состоянием – два миллиона долларов США в 1930-х гг., когда происходит действие романа, эквивалентны нескольким миллиардам в нынешних ценах.

4

Элджер, Горацио, (1832–1899) – американский писатель, автор более ста книг для юношества, в которых проповедуются идеалы честности, мужества и стойкости.

5

Урия Гип – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».

6

Флэш Гордон – героический персонаж серии комиксов для подростков, впервые опубликованных в 1934 году.

7

Достаточно большие деньги для 30-х годов прошлого века, когда происходит действие романа.

8

Банка – морской термин, обозначающий деревянные сиденья для гребцов и пассажиров в весельных лодках и шлюпках.

9

Сим и Хам по библейской легенде – сыновья Ноя.

10

Читателя, усматривающего в детективном романе загадку и вызов себе, следует предупредить, что сосредоточиться ему следует исключительно на персонажах, чьи имена отмечены звездочкой; остальные – всего лишь массовка. – Примеч. авт.

11

Герой романа У. Коллинза «Лунный камень».

12

Герои детективных романов Э. Беркли, Г. К. Бейли и Д. Сэйерс.

13

Герой детективных романов Э. Фримена.

14

Герой романов Д. Д. Карра.

15

Вступительная шлока – стихотворный размер на санскрите.

16

Персонажи неоконченного романа «Тайна Эдвина Друда» Ч. Диккенса.

17

Понятие буддизма, означающее приблизительно «невежество», «тупоумие».

18

Маркс, Граучо (1890–1977) – знаменитый американской комедийный актер.

19

Брантом, Пьер де Бурдей (1540–1614) – хронист придворных нравов времен Екатерины Медичи.

20

Уинчелл, Пол – американский актер и телеведущий, прославившийся сеансами чревовещания.

21

Герр Лэм, не могли бы вы перевести то, что я скажу по-немецки?

– Охотно, герр доктор.

– Большое спасибо, друг мой. Итак… (нем.)

22

Можно тебя на минуту?

– Попозже, Курт. Скажем, в половине десятого у меня в номере. (нем.)

23

По одной этой причине (лат).

24

«Ганга Дин» – баллада Р. Киплинга (1892).

25

Ледерер, Френсис (1899–2000) – американский актер театра и кино, прославившийся исполнением главных ролей в фильмах «Ящик Пандоры» (1928) и «Признания нацистского шпиона» (1939).

26

Гран-Чако – район в центральной части Южной Америки, бывший некогда предметом территориальных споров между Боливией и Парагваем.

27

Добрый вечер (исп.).

28

Спасибо, сеньор, вы очень любезны (исп.).

29

Заглавный персонаж новеллы немецкого писателя А. Шницлера.

30

Он не из тех мужчин, кого может ударить стоящий ниже.

Видит бог, тот, кого может ударить стоящий ниже, не мужчина!

Тот, кого ударили, на самом деле не ударили, если не ударили его хозяина.

Тот, кто бьет того, кого все бьют и бьют, небезгрешен.

31

Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы обнаружения преступников по их антропометрическим показателям.

32

Некогда миссия Святого архангела Михаила, ставшая впоследствии ранчо Джорджа Херста – отца известного газетного магната, построившего там огромный особняк – Замок Херста.