Читать «Голем 100 (маб-3)» онлайн - страница 140

Альфред Бестер

Зануда ты! Я фалашка (иди ш). Фалаши Эфиопии. n16

17

Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.). n17

18

Шаста — калифорнийская хризантема. n18

19

Браун — коричневый (нем., англ.); намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях. n19

20

Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану. n20

21

Пограничная зона суши и океана. n21

22

Протестантские секты, среди прочего известные крайней скром ностью в быту. n22

23

По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха. n23

24

Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин. n24

25

Истерика (фр.). n25

26

Бедный малыш (фр.)- n26

27

Простак (идиш). n27

28

Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуров- ского цикла. n28

29

От «янь» — мужское начало в восточной философии. n29

30

Газета компартии Великобритании. n30

31

Туземная набедренная повязка. n31

32

Милая, приятная (исп.). n32

33

Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.). n33

34

Роковая женщина (фр.). n34

35

Непризнанная (фр.). n35

36

Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.). n36

37

«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, взды­хаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из коме­дии В. Шекспира «Как вам это понравится» ( староантл.). n37

38

Портрет в технике гравюры на дереве (яп.). n38

39

Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркест­рантов... (нем.). n39

40

Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президен­та Авраама (Эйба) Линкольна. n40

41

Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов. n41

42

Угорьвенерианский (фр.). n42

43

Марсианская Шапочка (фр.). n43

44

Дразнить, щекотать (фр.). n44

45

Вершина, шедевр (фр.). n45

46

Спортивная (фр.). n46

47

Милашка, красотка (фр.). n47