Читать «Голем 100 (маб-3)» онлайн - страница 140
Альфред Бестер
Зануда ты! Я фалашка
17
Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.). n17
18
Шаста — калифорнийская хризантема. n18
19
Браун — коричневый
20
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану. n20
21
Пограничная зона суши и океана. n21
22
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скром ностью в быту. n22
23
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха. n23
24
Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин. n24
25
Истерика (фр.). n25
26
Бедный малыш (фр.)- n26
27
Простак (идиш). n27
28
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуров- ского цикла. n28
29
От «янь» — мужское начало в восточной философии. n29
30
Газета компартии Великобритании. n30
31
Туземная набедренная повязка. n31
32
Милая, приятная
33
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий!
34
Роковая женщина (фр.). n34
35
Непризнанная
36
Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.). n36
37
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (
38
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.). n38
39
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов... (нем.). n39
40
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна. n40
41
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов. n41
42
Угорьвенерианский
43
Марсианская Шапочка (фр.). n43
44
Дразнить, щекотать (фр.). n44
45
Вершина, шедевр (фр.). n45
46
Спортивная (фр.). n46
47
Милашка, красотка (фр.). n47