Читать «Герцог-авантюрист» онлайн - страница 94

Мэдлин Хантер

– Ох, они могут прийти сюда. Миссис Финли твердо стоит на своем, но вдова так испепеляет ее взглядом… Боюсь, силы неравны.

– Сделай что-нибудь с моими волосами, – сказала Клара. – Только побыстрее.

– Если только пучок… – пробормотала горничная. – На большее нет времени.

– Значит, делай пучок, но сначала запри дверь спальни на засов. Если моя бабушка пожелает войти, не пропускай ее, как бы ни угрожала.

Через несколько минут на лестнице послышались голоса. Вбежав в гардеробную, Джослин схватила халат и бросила Кларе. Накинув халат, девушка дрожащими руками застегнула пуговицы.

– Знаете, что, дорогуша, отойдите-ка в сторону, иначе мой внук вас отодвинет, – раздался голос графини.

– Повторяю, миледи, моя госпожа еще в постели, и просила подождать, пока будет одеваться, – отвечала миссис Финли.

– Я не стану ждать свою внучку. И даже наоборот! Тео, какая дерзость! Она ворвалась в мою спальню, когда я была не одета, а теперь запрещает мне сделать то же самое. Но я этого не потерплю. Отойдите в сторону!

Указав на дверь гардеробной, Клара тихо сказала:

– Пригласи их через эту дверь, Джослин, пока миссис Финли не сбросили с лестницы. – Кларе очень не понравился бабушкин тон.

Джослин открыла дверь и отошла в сторону. В комнату величественно вплыла хмурая графиня, сопровождаемая помятым и зевающим внуком. Но тут пожилая леди бросила взгляд на внучку, и ее губы тотчас растянулись в радостной улыбке. Подойдя поближе, она поцеловала Клару в макушку, что случалось крайне редко.

– Нет, не вставай, дорогая. Пусть твоя служанка продолжает, если она собиралась сделать что-то с твоими ужасно растрепанными волосами. Что, пучок? Знаешь, я уже давно собиралась тебе сказать, что пришло время сменить стиль, но только именно эта прическа совсем тебе не идет.

– Доброе утро, бабушка. Доброе утро, Тео, – сказала Клара.

Ее брат пробормотал в ответ что-то нечленораздельное. Как только бабушка села, он упал на небольшой диван у стены и вытянул перед собой ноги. Графиня тотчас же ударила его по ногам зонтиком.

– Прояви хоть каплю уважения, Тео, мы же не в таверне… Прости его, Клара. Кажется, я разбудила его почти сразу после того, как он вернулся домой. Пропадал где-то целую ночь, занимаясь непонятно чем. – Но суровый взгляд, который графиня бросила на внука, свидетельствовал о том, что она знала или по крайней мере догадывалась, где провел ночь молодой граф.

Клара не собиралась лишаться возможного союзника в предстоящем неприятном разговоре и потому с улыбкой сказала:

– Он еще так молод, бабушка… Вы же не думаете, что он должен вести себя как пятидесятилетний мужчина.

Тео с благодарностью посмотрел на сестру, а графиня проговорила:

– К счастью, он не так скрытен, как умудренные опытом джентльмены, иначе я никогда бы не узнала, как развиваются ваши со Страттоном отношения. Я очень довольна тобой, дорогая.

Клара с упреком взглянула на брата, но тот лишь беспомощно пожал плечами.

– Бабушка, но что же именно сказал Тео?

– Сказал, что испытал огромное облегчение, увидев тебя в парке на свидании со Страттоном. И Тео выложил мне все. – Графиня подалась вперед и добавила: – Под словом «все», я подразумеваю именно все, Клара.