Chapter 91: Roles, Pt 2 | Глава 91. Роли. Часть 2 |
A/N: This chapter does not contain a spoiler for any particular Orson Scott Card novel. | От автора: Эта глава не содержит спойлера к какому-либо роману Орсона Скотта Карда. |
It's a metaphor. | То, что может показаться таковым, - метафора. |
Shortly after, there was another knock upon the storeroom door. | Вскоре снова раздался стук в дверь. |
"If you actually care about my mental health," the boy said without looking up, "you will go away, leave me alone, and wait for me to come down to dinner. | - Если вас действительно волнует моё психическое здоровье, - сказал мальчик, не поднимая головы, - то вы уйдёте, оставите меня одного и подождёте, пока я не спущусь к ужину. |
This isn't helping." | Вы только мешаете. |
The door opened, and the one who had waited outside stepped in. | Дверь открылась, и тот, кто стоял за ней, вошёл в комнату. |
"Seriously?" the boy said flatly. | - Вы серьёзно? - безэмоционально произнёс мальчик. |
The door closed and clicked behind Severus Snape. | Дверь со щелчком закрылась за Северусом Снейпом. |
The Potions Master of Hogwarts wore none of his customary arrogance, or even the dispassionate guise that he ordinarily took in the Headmaster's office; his gaze was strange, as he looked down upon the boy guarding that door; his thoughts unfathomable. | На лице профессора зельеварения Хогвартса не было ни следа его обычной надменности, или даже той бесстрастной маски, которую он обычно носил в кабинете директора. Когда он посмотрел сверху вниз на мальчика, охраняющего дверь, его взгляд был странен, а мысли - непостижимы. |
"I also cannot imagine what the Deputy Headmistress is thinking," said the Potions Master of Hogwarts. "Unless I am meant to serve as a warning of where it will lead you, if you decide to take the blame for her death upon yourself." | - Я тоже не понимаю, на что надеется заместитель директора, - отозвался профессор зельеварения Хогвартса. - Разве что я должен послужить предостережением, до чего вы можете докатиться, если решите взять на себя груз вины за её смерть. |
The boy's lips pressed together. | Губы мальчика сжались. |
"Fine. | - Отлично. |
Let's just skip ahead to the end of this conversation. | Давайте сразу перейдём к концу этого разговора. |
You win, Professor Snape. | Вы выиграли, профессор Снейп. |
I concede that you were more responsible for Lily Potter's death than I was responsible for Hermione Granger's death, and that my guilt can't stack up to your guilt. | Я признаю, что вы более ответственны за смерть Лили Поттер, чем я за смерть Г ермионы Грейнджер, и моя вина не может сравниться с вашей. |
And then I ask you to go, and you tell them that it would probably be best to let me alone for a while. | А теперь я прошу вас уйти и сказать им, что лучше всего будет оставить меня одного на какое-то время. |
Are we done?" | Мы закончили? |
"Almost," the Potions Master said. "I am the one who put the notes under Miss Granger's pillow, telling her where to find the fights in which she intervened." | - Почти, - сказал профессор зельеварения. - Это я подкладывал записки под подушку мисс Грейнджер. Я предупреждал её о драках, в которых она потом участвовала. |
The boy did not react to this at all. | Некоторое время мальчик просто молчал. |