Читать «Гай-джин (Част III)» онлайн - страница 433
Джеймс Клавел
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3837
Издание:
Джеймс Клавел. Гай-джин
Превод: Емилия Стаматова, Милена Лилова
Редактор: Милена Лилова
Коректор: Т. Вълевска, М. Кондова
ИК „Библиотека 48“, 1994 г.
ISBN 954-8047-28-4
1
Кралската ботаническа градина в Кю, Съри, Англия. — Б.пр.
2
Официалното название из Тайланд до 1939 г. — Б.пр.
3
Сладни месести плодове от дървото Lilchi chiiu-isis. — Б.пр.
4
„Пътят“ — едно от основните понятия в китайската философия. — Б.пр.
5
Едно срещу друго (лат.). — Б.пр.
6
Радост от живота (фр.). — Б.пр.
7
Вместо родителите ти (лат.). — Б.пр.
8
Мукаи Кьорай (1651–1704) — яп. поет. — Б.пр.
9
Сър Ричард Бъртън (1621–1890 г.) — брит. пътешественик и изследовател. — Б.пр.
10
Великолепна промяна (фр.). — Б.пр.
11
Механизъм за вдигане на котвата. — Б.пр.
12
Хлапачка (фр.). — Б.пр.
13
Но — класически театър в Япония, при който имитацията, мимиката, танцът, маските, костюмите, песните и музиката са се сраснали в единно сценично изкуство. — Б.пр.
14
Висша мода (фр.). — Б.пр.
15
Аз също те обичам (фр.). — Б.пр.
16
В името на отца… (лат.) — Б.пр.
17
Не е такъв глупак (фр.). — Б.пр.
18
Гуркхи — войнствено племе в планините на Непал. — Б.пр.
19
Извит гуркхски нож. — Б.пр.
20
Сърдечно съглашение (фр.) — дружеско взаиморазбиране (полят.). — Б.пр.
21
Чуруликане (англ.). — Б.пр.