Читать «Гай-джин (Част III)» онлайн - страница 433

Джеймс Клавел

За негово огорчение Йоши научи за предложението почти веднага от своя съгледвач Инеджин и остана крайно недоволен. Това не съвпадаше с кроежите му, въобще не се предвиждаше и напълно промени разположението на силите.

„Няма значение — мрачно си помисли той по залез-слънце на същия ден. Намираше се в своето орлово гнездо в централната кула на замъка в Йедо. Оттам оглеждаше целия град. Небето бе нашарено от кървавочервени ивици, тук-там светлинки озаряваха настъпващата нощ. — Няма значение, боговете понякога си устройват шеги с нас, ако наистина има богове. Независимо дали те съществуват или не, неочакваните промени правят живота такъв, какъвто е. Може да спечеля, а може да загубя. Карма. Няма да забравям завещанието. И ще бъда търпелив. Това стига.

Не, никога не стига!“

Йоши съзнателно отвори потайното кътче в душата си и извика оттам Койко в целия й блясък и прекрасните дни, които бяха преживели заедно — с цялото им веселие и смях. Това го разтуши, успокои го, а мисълта за нея го върна към Мейкин и към предсмъртното й желание: „Баня и чисти дрехи.“ Усмихна се от щастие, че го е удовлетворил, и то само заради добрите й обноски.

„В този живот — засмя се Йоши, погален от вечерния ветрец, — в този Свят на сълзите, човек има нужда от чувство за хумор, нали?“

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3837

Издание:

Джеймс Клавел. Гай-джин

Превод: Емилия Стаматова, Милена Лилова

Редактор: Милена Лилова

Коректор: Т. Вълевска, М. Кондова

ИК „Библиотека 48“, 1994 г.

ISBN 954-8047-28-4

1

Кралската ботаническа градина в Кю, Съри, Англия. — Б.пр.

2

Официалното название из Тайланд до 1939 г. — Б.пр.

3

Сладни месести плодове от дървото Lilchi chiiu-isis. — Б.пр.

4

„Пътят“ — едно от основните понятия в китайската философия. — Б.пр.

5

Едно срещу друго (лат.). — Б.пр.

6

Радост от живота (фр.). — Б.пр.

7

Вместо родителите ти (лат.). — Б.пр.

8

Мукаи Кьорай (1651–1704) — яп. поет. — Б.пр.

9

Сър Ричард Бъртън (1621–1890 г.) — брит. пътешественик и изследовател. — Б.пр.

10

Великолепна промяна (фр.). — Б.пр.

11

Механизъм за вдигане на котвата. — Б.пр.

12

Хлапачка (фр.). — Б.пр.

13

Но — класически театър в Япония, при който имитацията, мимиката, танцът, маските, костюмите, песните и музиката са се сраснали в единно сценично изкуство. — Б.пр.

14

Висша мода (фр.). — Б.пр.

15

Аз също те обичам (фр.). — Б.пр.

16

В името на отца… (лат.) — Б.пр.

17

Не е такъв глупак (фр.). — Б.пр.

18

Гуркхи — войнствено племе в планините на Непал. — Б.пр.

19

Извит гуркхски нож. — Б.пр.

20

Сърдечно съглашение (фр.) — дружеско взаиморазбиране (полят.). — Б.пр.

21

Чуруликане (англ.). — Б.пр.