Читать «Гай-джин (Част II)» онлайн - страница 326
Джеймс Клавел
6
Стол с облегало (фр.). — Б.пр.
7
Божество (япон.). — Б.пр.
8
Кавалер на Ордена на Банята (КОБ). — Б.пр.
9
В смисъл: „Свалям ти шапка!“ (вулг.). — Б.пр.
10
Проклет (нем.). — Б.пр.
11
Мин — китайска династия (XIV до XVII в. от н.е.). — Б.пр.
12
О-в Тасмания. — Б.пр.
13
Обичам те… обичам те (фр.). — Б.пр.
14
Източната част на Лондон, населена предимно с работници. — Б.пр.
15
В името на Отца и Сина и Светия дух опрощавам греховете ти (лат.). — Б.пр.
16
Миризлива топка, използвана за предпазване от болести. — Б.пр.
17
Уилям Пит (1759–1806) — британски държавник и министър-председател. — Б.пр.
18
Пийлърите — по името на министър-председателя Робърт Пийл, който организира съвременната полиция. — Б.пр.
19
Екстра (жаргон, австрал.). — Б.пр.
20
Дзилун (Коулум) — град и пристанище на едноименния полуостров. — Б.пр.
21
Битката при Балаклава — между рус. и брит. артилерия по време на Кримската война (1854 г.). — Б.пр.
22
Сляпа улица (фр.). — Б.пр.
23
Шамисен — японска триструнна китара. — Б.пр.
24
Плавателен съд с европейски корпус и китайски платна. — Б.пр.
25
Ad nauseam (лат.) — до втръсване, до призляване. — Б.пр.
26
Което трябваше да се докаже (лат.). — Б.пр.