Читать «Гай-джин (Част II)» онлайн - страница 326

Джеймс Клавел

6

Стол с облегало (фр.). — Б.пр.

7

Божество (япон.). — Б.пр.

8

Кавалер на Ордена на Банята (КОБ). — Б.пр.

9

В смисъл: „Свалям ти шапка!“ (вулг.). — Б.пр.

10

Проклет (нем.). — Б.пр.

11

Мин — китайска династия (XIV до XVII в. от н.е.). — Б.пр.

12

О-в Тасмания. — Б.пр.

13

Обичам те… обичам те (фр.). — Б.пр.

14

Източната част на Лондон, населена предимно с работници. — Б.пр.

15

В името на Отца и Сина и Светия дух опрощавам греховете ти (лат.). — Б.пр.

16

Миризлива топка, използвана за предпазване от болести. — Б.пр.

17

Уилям Пит (1759–1806) — британски държавник и министър-председател. — Б.пр.

18

Пийлърите — по името на министър-председателя Робърт Пийл, който организира съвременната полиция. — Б.пр.

19

Екстра (жаргон, австрал.). — Б.пр.

20

Дзилун (Коулум) — град и пристанище на едноименния полуостров. — Б.пр.

21

Битката при Балаклава — между рус. и брит. артилерия по време на Кримската война (1854 г.). — Б.пр.

22

Сляпа улица (фр.). — Б.пр.

23

Шамисен — японска триструнна китара. — Б.пр.

24

Плавателен съд с европейски корпус и китайски платна. — Б.пр.

25

Ad nauseam (лат.) — до втръсване, до призляване. — Б.пр.

26

Което трябваше да се докаже (лат.). — Б.пр.