Читать «Выбор офицера» онлайн - страница 175

Алексей Гришин

10

Бастард – полутораручный меч.

11

Ниндзя – разведчик, диверсант и наёмный убийца в средневековой Японии.

12

«Шмель» – реактивный пехотный огнемет.

13

Синоби – другое название ниндзя.

14

Цитата из книги братьев Стругацких «Трудно быть богом».

15

Красный барон – барон фон Рихтго́фен – знаменитый немецкий ас времен Первой мировой войны, летал на самолете, выкрашенном в красный цвет.

16

Капитан Фракасс – комический персонаж итальянской комедии дель-арте, как правило дурак.

17

Легендированная группа «МХАТ» НКВД СССР занималась борьбой с бандами бывших карателей и националистов. Действовала на территории Литвы в 1944–1945 г.г.

18

ОМСБОН – отдельная мотострелковая бригада особого назначения НКВД СССР – диверсионно-разведывательное формирование времен Великой Отечественной войны. Подчинялась Второму отделу НКВД СССР, возглавляемому П. А. Судоплатовым.

19

Отряд «Ходоки» – диверсионно-разведывательный отряд ОМСБОН, возглавлявшийся, как и группа «МХАТ», героем Советского Союза Е. И. Мирковским.

20

Ботян А. Н., Медведев Д. Н. – Герои Советского Союза, командиры диверсионно-разведывательных отрядов. Последний также известен как писатель, автор книг «Сильные духом» и «Это было под Ровно», по которым сняты художественные фильмы.

21

К сожалению – правда.

22

Видок – Эжен Франсуа Видок – французский преступник, создавший и возглавивший Главное управление национальной безопасности Франции (Сюртэ). Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.

23

Сыщик Путилин – Иван Дмитриевич Путилин – первый глава Сыскной полиции Санкт-Петербурга. Герой многочисленных детективных рассказов и фильмов.

24

Шекспир. «Укрощение строптивой». Катарина: «Наша сила в нашей слабости. А слабость наша безмерна!»

25

Героиня книги М. Митчелл «Унесенные ветром».

26

Пятна Лярше – пятна в виде треугольников, появляющиеся на открытых глазах трупа. Абсолютный признак смерти, образуются в процессе высыхания роговицы. Появляются через 5–6 часов после смерти, исчезают примерно через 12.

27

Прево – местный королевский чиновник или ставленник феодала. Осуществлял функции судьи первой инстанции.

28

Субделегат – глава округа, как правило, выходец из простонародья.

29

«Момент истины» – книга В. О. Богомолова, по которой снят фильм «В августе сорок четвертого».

30

А. К. Дойл. «Подрядчик из Норвуда».

31

Лук лонгбоу – классический английский лук, изготовленный из тиса, длиной в рост человека или чуть более.

32

Renard (фр.) – лиса.

33

Першерон – порода лошадей-тяжеловозов.

34

There’s no discharge in the war! В стихотворении Киплинга «Походные колонны» переводится «Отпуска нет на войне». У Экклезиаста – «И нет избавления от этой войны», – если полностью «Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления от этой войны, и не спасет нечестие нечестивого».

35

Л. Буссенар. «Капитан Сорви-голова».