But then the sluggish, sultry wind began to blow anew. | Но потом снова подул гнилой, парной ветер. |
At first only a gray fleck appeared in the withering white. | Сначала на потускневшем снегу появилось серое пятно. |
An hour later it was a clenched hand stretching upward. | Через час это была уже судорожно вздернутая ладонь. |
"There's another," Sauer said. | - Еще один, - сказал Зауэр. |
"Where?" Immermann asked. | - Где? - спросил Иммерман. |
"Over there in front of the church. | - Да вон, у церкви. |
Shall we dig him out?" | Может, попробуем откопать? |
"What's the use? | - Зачем? |
The wind will dig him out by itself. | Ветер сам все сделает. |
The snow back there is still a yard or two deep, at least. | Там снегу еще на метр, а то и на два. |
This damn village is lower than anything else around here. | Ведь эта чертова деревня лежит в низине. |
Or do you just want to get your boots full of ice water?" | Или опять охота ледяной воды набрать в сапоги? |
"Hell no. | - Нет уж, спасибо! - Зауэр покосился в сторону кухни. |
Any idea what's to eat today?" | - Не знаешь, чего дадут пожрать? |
"Cabbage. | - Капусту. |
Cabbage with pork and potatoes. | Капусту со свининой и картошку на воде. |
Pork nonexistent." | Свинина там, конечно, и не ночевала. |
"Cabbage of course! | - Капуста! Опять! |
For the third time this week!" | Третий раз на этой неделе. |
Sauer unbuttoned his trousers and began to urinate. | Зауэр расстегнул брюки и начал мочиться. |
"A year ago I still pissed in great arcs," he explained morosely. | - Еще год назад я мочился этакой залихватской струей, как из шланга, - сказал он горько. |
"In good military fashion, the way it's supposed to be done. I felt fine. | - По-военному. Чувствовал себя отлично. Жратва классная! |
Advance each day so-and-so many kilometers. | Шпарили вперед без оглядки, каждый день столько-то километров! |
Thought I'd soon be home again. | Думал, скоро и по домам. |
Now I piss like a civilian, half-heartedly and without pleasure." | А теперь мочусь, как дохлый шпак, безо всякого вкуса и настроения. |
Immerman stuck his hand under his uniform and scratched himself comfortably. | Иммерман сунул руку за пазуху и с наслаждением стал чесаться. |
"I wouldn't care how I pissed-if I were a civilian again." | - А по-моему, все равно, как мочиться, лишь бы опять заделаться шпаком. |