Читать «Время жить и время умирать - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Эрих Мария Ремарк

Hirschland and Sauer take the legs, Steinbrenner and Berning the arms. Г иршман и Зауэр - берите за ноги. Штейнбреннер и Бернинг - за руки.
Graeber, take care of his head! Гребер, осторожнее с головой.
Come on, all together-one, two, pull!" Ну, дружно, вместе - раз, два, взяли!
The body moved. Тело слегка сдвинулось.
"Once more. - Еще взяли!
One, two, lift!" Раз, два, взяли!
The body moved again. Труп сдвинулся еще немного.
From under it out of the snow came a hollow sigh as the air rushed in. Из снежной ямы, когда туда хлынул воздух, донесся глухой вздох.
"Sergeant! The foot's come off!" Hirschland shouted. - Господин фельдфебель, нога отваливается, -крикнул Гиршман.
It was the boot. Это был только сапог.
It had come half off. Он еще держался.
The flesh of the foot had rotted in the melting snow and was giving way. От талой воды ноги в сапогах сгнили и мясо расползалось.
"Let go! - Отпускай!
Let him down!" Muecke shouted. Клади! - заорал Мюкке.
It was too late. Но было уже поздно.
The body jerked loose and Hirschland held the boot in his hand. Тело выскользнуло из рук солдат, и сапог остался у Гиршмана в руках.
"Is the foot inside?" Immermann asked. - Нога-то там? - спросил Иммерман.
"Put the boot down and go on shoveling," Muecke shouted to Hirschland. - Поставьте сапог в сторонку и разгребайте дальше, - прикрикнул Мюкке на Гиршмана.
"How was anyone to know he was already so soft? - Кто мог знать, что тело уже разваливается.
And you, Immermann, shut up! А вы, Иммерман, помолчите.
Show some respect for the dead!" Надо уважать смерть!
Immermann looked at Muecke in amazement, but he kept quiet. Иммерман удивленно взглянул на Мюкке, но промолчал.
A few minutes later they had finished shoveling the snow away from around the body. Через несколько минут весь снег отгребли от тела.
In the wet uniform they found a wallet with papers. В мокром мундире обнаружили бумажник с документами.
The handwriting had run but was still legible. Буквы расплылись, но кое-что еще можно было прочесть.
Graeber had been right: it was Lieutenant Reicke, who had been a platoon leader in the company during the fall. Гребер не ошибся; это был лейтенант Рейке, который осенью командовал взводом в их роте.
"We must report this at once," Muecke said. - Надо немедленно доложить, - заявил Мюкке.
"Stay here. - Оставайтесь здесь!