It so happened that, after many fruitless attempts to find a situation, Katusha again went to the registry office, and there met a woman with bracelets on her bare, plump arms and rings on most of her fingers. | Нового места не выходило, но случилось так, что, придя в контору, поставляющую прислуг, Маслова встретила там барыню в перстнях и браслетах на пухлых голых руках. |
Hearing that Katusha was badly in want of a place, the woman gave her her address, and invited her to come to her house. | Барыня эта, узнав про положение Масловой, ищущей места, дала ей свой адрес и пригласила к себе. |
Katusha went. | Маслова пошла к ней. |
The woman received her very kindly, set cake and sweet wine before her, then wrote a note and gave it to a servant to take to somebody. | Барыня ласково приняла ее, угостила пирожками и сладким вином и послала куда-то свою горничную с запиской. |
In the evening a tall man, with long, grey hair and a white beard, entered the room, and sat down at once near Katusha, smiling and gazing at her with glistening eyes. He began joking with her. | Вечером в комнату вошел высокий человек с длинными седеющими волосами и седой бородой; старик этот тотчас же подсел к Масловой и стал, блестя глазами и улыбаясь, рассматривать ее и шутить с нею. |
The hostess called him away into the next room, and Katusha heard her say, | Хозяйка вызвала его в другую комнату, и Маслова слышала, как хозяйка говорила: |
"A fresh one from the country," Then the hostess called Katusha aside and told her that the man was an author, and that he had a great deal of money, and that if he liked her he would not grudge her anything. | "Свеженькая, деревенская". Потом хозяйка вызвала Маслову и сказала, что это писатель, у которого денег очень много и который ничего не пожалеет, если она ему понравится. |
He did like her, and gave her 25 roubles, promising to see her often. | Она понравилась, и писатель дал ей двадцать пять рублей, обещая часто видаться с нею. |
The 25 roubles soon went; some she paid to her aunt for board and lodging; the rest was spent on a hat, ribbons, and such like. | Деньги вышли очень скоро на уплату зажитого у тетки и на новое платье, шляпку и ленты. |
A few days later the author sent for her, and she went. | Через несколько дней писатель прислал за нею в другой раз. Она пошла. |
He gave her another 25 roubles, and offered her a separate lodging. | Он дал ей еще двадцать пять рублей и предложил переехать в отдельную квартиру. |
Next door to the lodging rented for her by the author there lived a jolly young shopman, with whom Katusha soon fell in love. | Живя на квартире, нанятой писателем, Маслова полюбила веселого приказчика, жившего на том же дворе. |
She told the author, and moved to a little lodging of her own. | Она сама объявила об этом писателю, и она перешла на отдельную маленькую квартиру. |
The shopman, who promised to marry her, went to Nijni on business without mentioning it to her, having evidently thrown her up, and Katusha remained alone. | Приказчик же, обещавший жениться, уехал, ничего не сказав ей и, очевидно, бросив ее, в Нижний, и Маслова осталась одна. |
She meant to continue living in the lodging by herself, but was informed by the police that in this case she would have to get a license. | Она хотела было жить одна на квартире, но ей не позволили. И околоточный сказал ей, что она может жить так, только получив желтый билет и подчинившись осмотру. |
She returned to her aunt. | Тогда она пошла опять к тетке. |