Читать «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Лев Николаевич Толстой

It so happened that, after many fruitless attempts to find a situation, Katusha again went to the registry office, and there met a woman with bracelets on her bare, plump arms and rings on most of her fingers. Нового места не выходило, но случилось так, что, придя в контору, поставляющую прислуг, Маслова встретила там барыню в перстнях и браслетах на пухлых голых руках.
Hearing that Katusha was badly in want of a place, the woman gave her her address, and invited her to come to her house. Барыня эта, узнав про положение Масловой, ищущей места, дала ей свой адрес и пригласила к себе.
Katusha went. Маслова пошла к ней.
The woman received her very kindly, set cake and sweet wine before her, then wrote a note and gave it to a servant to take to somebody. Барыня ласково приняла ее, угостила пирожками и сладким вином и послала куда-то свою горничную с запиской.
In the evening a tall man, with long, grey hair and a white beard, entered the room, and sat down at once near Katusha, smiling and gazing at her with glistening eyes. He began joking with her. Вечером в комнату вошел высокий человек с длинными седеющими волосами и седой бородой; старик этот тотчас же подсел к Масловой и стал, блестя глазами и улыбаясь, рассматривать ее и шутить с нею.
The hostess called him away into the next room, and Katusha heard her say, Хозяйка вызвала его в другую комнату, и Маслова слышала, как хозяйка говорила:
"A fresh one from the country," Then the hostess called Katusha aside and told her that the man was an author, and that he had a great deal of money, and that if he liked her he would not grudge her anything. "Свеженькая, деревенская". Потом хозяйка вызвала Маслову и сказала, что это писатель, у которого денег очень много и который ничего не пожалеет, если она ему понравится.
He did like her, and gave her 25 roubles, promising to see her often. Она понравилась, и писатель дал ей двадцать пять рублей, обещая часто видаться с нею.
The 25 roubles soon went; some she paid to her aunt for board and lodging; the rest was spent on a hat, ribbons, and such like. Деньги вышли очень скоро на уплату зажитого у тетки и на новое платье, шляпку и ленты.
A few days later the author sent for her, and she went. Через несколько дней писатель прислал за нею в другой раз. Она пошла.
He gave her another 25 roubles, and offered her a separate lodging. Он дал ей еще двадцать пять рублей и предложил переехать в отдельную квартиру.
Next door to the lodging rented for her by the author there lived a jolly young shopman, with whom Katusha soon fell in love. Живя на квартире, нанятой писателем, Маслова полюбила веселого приказчика, жившего на том же дворе.
She told the author, and moved to a little lodging of her own. Она сама объявила об этом писателю, и она перешла на отдельную маленькую квартиру.
The shopman, who promised to marry her, went to Nijni on business without mentioning it to her, having evidently thrown her up, and Katusha remained alone. Приказчик же, обещавший жениться, уехал, ничего не сказав ей и, очевидно, бросив ее, в Нижний, и Маслова осталась одна.
She meant to continue living in the lodging by herself, but was informed by the police that in this case she would have to get a license. Она хотела было жить одна на квартире, но ей не позволили. И околоточный сказал ей, что она может жить так, только получив желтый билет и подчинившись осмотру.
She returned to her aunt. Тогда она пошла опять к тетке.