Читать «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Лев Николаевич Толстой

Her black, sparkling eyes, one with a slight squint, appeared in striking contrast to the dull pallor of her face. В лице этом поражали, особенно на матовой бледности лица, очень черные, блестящие, несколько подпухшие, но очень оживленные глаза, из которых один косил немного.
She carried herself very straight, expanding her full bosom. Она держалась очень прямо, выставляя полную грудь.
With her head slightly thrown back, she stood in the corridor, looking straight into the eyes of the jailer, ready to comply with any order. Выйдя в коридор, она, немного закинув голову, посмотрела прямо в глаза надзирателю и остановилась в готовности исполнить все то, что от нее потребуют.
The jailer was about to lock the door when a wrinkled and severe-looking old woman put out her grey head and began speaking to Maslova. Надзиратель хотел уже запереть дверь, когда оттуда высунулось бледное, строгое, морщинистое лицо простоволосой седой старухи. Старуха начала что-то говорить Масловой.
But the jailer closed the door, pushing the old woman's head with it. Но надзиратель надавил дверь на голову старухи, и голова исчезла.
A woman's laughter was heard from the cell, and Maslova smiled, turning to the little grated opening in the cell door. В камере захохотал женский голос. Маслова тоже улыбнулась и повернулась к зарешетенному маленькому оконцу в двери.
The old woman pressed her face to the grating from the other side, and said, in a hoarse voice: Старуха с той стороны прильнула к оконцу и хриплым голосом проговорила:
"Now mind, and when they begin questioning you, just repeat over the same thing, and stick to it; tell nothing that is not wanted." - Пуще всего - лишнего не высказывай, стой на одном, и шабаш.
"Well, it could not be worse than it is now, anyhow; I only wish it was settled one way or another." - Да уж одно бы что, хуже не будет, - сказала Маслова, тряхнув головой.
"Of course, it will be settled one way or another," said the jailer, with a superior's self-assured witticism. "Now, then, get along! Take your places!" - Известно, одно, а не два, - сказал старший надзиратель с начальственной уверенностью в собственном остроумии. - За мной, марш!
The old woman's eyes vanished from the grating, and Maslova stepped out into the middle of the corridor. The warder in front, they descended the stone stairs, past the still fouler, noisy cells of the men's ward, where they were followed by eyes looking out of every one of the gratings in the doors, and entered the office, where two soldiers were waiting to escort her. Видневшийся в оконце глаз старухи исчез, а Маслова вышла на середину коридора и быстрыми мелкими шагами пошла вслед за старшим надзирателем. Они спустились вниз по каменной лестнице, прошли мимо еще более, чем женские, вонючих и шумных камер мужчин, из которых их везде провожали глаза в форточках дверей, и вошли в контору, где уже стояли два конвойных солдата с ружьями.
A clerk who was sitting there gave one of the soldiers a paper reeking of tobacco, and pointing to the prisoner, remarked, Сидевший там писарь дал одному из солдат пропитанную табачным дымом бумагу и, указав на арестантку, сказал:
"Take her." - Прими.