Читать «Волшебство, Магия и Колдовство.» онлайн - страница 246

Стас Бородин

Нам не нужно было повторять дважды. Мы бежали со всех ног, слыша как хохот стражника у нас за спинами, постепенно переходит в хрип.

Лица капитанов исказились от ужаса, когда они услышали об эпидемии.

— Поднять якоря! — закричал мастер Модрон. — Каждая минута, проведенная здесь, грозит нам всем смертельной опасностью!

— Согласен, — мастер Пенкаур кивнул. — Этот враг нам не по зубам. Отступаем немедленно.

Капитан Гормант посмотрел на нас с Айсом.

— Что на это скажут господа волшебники?

Айс уставился на меня.

— Для начала нужно съездить в Академию, — сказал я. — Вдруг мастер Айдиола нуждается в нашей помощи.

Мастер Модрон деликатно откашлялся.

— Позвольте не согласиться. Если зараза попадет на корабли — нам всем конец. Тут никакое волшебство не поможет.

Я кивнул.

— Вы отведете корабли от берега на приличное расстояние и будете дожидаться нас там. На воде вы будете в полной безопасности.

— Я пойду с тобой, — Айс приосанился, глядя на капитанов с вызовом. — Как говаривал мой папаша «Болячек бояться в бордель не ходить!»

— Нет, Айс, — я покачал головой. — Ты больше пригодишься здесь. Проследи, пожалуйста, чтобы наши бравые капитаны не дали деру, пока я буду на берегу.

Солнце поднялось в зенит и жарило нещадно. Я надел широкополую шляпу, найденную в багаже, взял большую флягу с водой и, не медля ни минуты, вышел из порта. Дорога предстояла не близкая, так что нужно было поторапливаться, если я хотел обернуться до темноты.

Вся мостовая оказалась завалена брошенным в спешке скарбом и мусором.

У обочины стояла повозка, дохлые лошади валялись посреди дороги, а на облучке скрючился мертвый возница. Вокруг трупов роились жужжащие облака мух.

Я натянул на лицо платок и сделал большой круг, чтобы обойти страшный экипаж.

Чем ближе я подходил к Академии, тем тревожнее становилось у меня на душе. Последнюю часть пути я преодолел уже бегом.

На самой высокой башне висел черный флаг. Ворота были распахнуты настежь, весь внутренний двор завален обрывками бумаги и книгами, втоптанными в грязь.

Я бежал по пустынным улочкам и не мог поверить своим глазам. По Академии словно прошлась орда варваров!

Окна в домах были разбиты, двери сорваны с петель, повсюду валялись книги и учебники, разорванная одежда и разбитые приборы.

Неужели это враг ворвался в Академию и расправился с ее обитателями?

Мне хотелось кричать от отчаянья, хотелось заплакать от бессилия, но я из последних сил старался держать себя в руках.

Спустившись вниз по площади с разбитыми памятниками, я вошел в библиотеку.

Весь пол был покрыт разорванными книгами. Стеллажи лежали перевернутые, громоздясь пирамидой, друг на дружку. В воздухе пахло какой-то химией. Запах был настолько резким и отвратительным, что у меня сперло дыхание.

Оттащив в сторону стоящий на боку стол, я приоткрыл дверцу в каморку мастера Айдиолы. Тут тоже царил беспорядок. Опять разодранные в клочья книги и запах химии.

Выбравшись на улицу, я облокотился о стену и меня тут же стошнило.

Чувствуя, как кровь ухает в ушах, я на подгибающихся ногах доковылял до фонтана и окунул голову в ледяную воду. Стало немного легче, однако тошнота и головокружение вернулись уже через несколько минут. Прижимая руку к саднящему горлу, я двинулся дальше.