Читать «Волшебники парижской моды» онлайн - страница 152

Анни Латур

113

Пайва, Тереза Ла – дорогая парижская куртизанка. Некрасивая еврейская девочка родилась в Москве, вышла замуж за ткача, но вскоре отправилась в Париж в поисках успеха и путем упорного труда на древнейшей профессиональной ниве все-таки добилась своего – вышла замуж за португальского маркиза Пайву.

114

От фр. panier – корзина. Каркас из ивовых или стальных прутьев, или из китового уса для придания пышности женским юбкам.

115

Елизавета (Амалия Евгения) (1837 – 1898) – императрица Австрии и Венгрии, жена Франца Иосифа I, правителя из дома Габсбургов, была убита итальянским террористом Луиджи Луккени в Женеве.

116

Чарльз-Фредерик Ворт умер в 1894 г., но успел передать дело сыновьям – Жану Филиппу (1856 – 1926) и Гастону (1853 – 1924). Именно под их влиянием во Франции начала XX в. развился стиль модерн. Однако сам Дом моды «Ворт» был продан одной из английских фирм после Второй мировой войны.

117

Тэн, Ипполит Адольф (1828 – 1893) – французский философ, эстет, писатель, искусствовед, историк. – Прим. пер.

118

Делакруа, Эжен (1798 – 1863) – живописец и график, глава французского романтизма, создавал экспрессивные, звучные по колориту произведения.

119

Жакоб, Ж. (1739 – 1814) и его сын Ф. О. Демальте (1779 – 1841) – мастера-краснодеревщики, признанные короли мебельного искусства, ставили на изделиях свое клеймо.

120

Фейдо, Эрнест (1821 – 1873) – французский беллетрист, во всех романах изображалась светская жизнь, любовные интриги, закулисные истории.

121

От фр. traine – шлейф.

122

Фасон платья «полонез» (robe à la Polonaise) появился впервые в 1770-х гг.; юбку такого платья поднимали вверх при помощи собранных в петли шнуров и разделяли на три драпировки поверх нижней юбки. Говорят, что название это возникло после первого раздела Польши тремя государствами: Австрией, Пруссией и Россией (1772). – Прим. пер.

123

Мак-Магон, Мари-Эдм-Патрис-Морис (1808 – 1893) – французский военачальник и политический деятель, маршал Франции; по убеждениям согласился стать временным президентом Франции (Третья республика, 1873 – 1879), но остался у власти и после принятия республиканской конституции. – Прим. пер.

124

Малларме, Стефан (1842 – 1898) – французский поэт, примыкал сначала к парнасцам (печатался в сб. «Современный Парнас»), позднее стал одним из вождей символизма.

125

Камп, Максим дю (1822 – 1894) – французский писатель, член Французской академии, публицист, неутомимый путешественник. Воевал в отрядах Гарибальди. Занимался изучением внутренней и внешней жизни Парижа. Автор книги «Париж, его органы, отправления и жизнь во второй половине XIX века» в 2-х т. (1875).

126

От англ. cold-cream – эмульсия из воска, спермацета, миндального масла, розовой воды и эссенции желаемого аромата; косметическое средство для смягчения кожи.

127

Ароматическое растение, происходящее из Филиппин, из него получают эфирное масло, которое обладает бактерицидными свойствами и широко используется в парфюмерии и медицине.

128

Рашель, Элиза (1821 – 1858) – французская актриса, с 1838 по 1857 год выступала в театре «Комеди Франсез». Возродила на сцене классическую трагедию. Имела огромный успех.