Читать «Волшебная гора (Главы 6-7)» онлайн - страница 190

Томас Манн

- А кто это - Нафта?

- Его противник.

- Раз он противник, мне хотелось бы с ним познакомиться. Но разве я не говорила, что ваш кузен умрет, если сделает попытку стать на равнине солдатом?

- Да, ты это предчувствовала.

- Что это вам вздумалось?

Наступило продолжительное молчание. Он, видимо, упорствовал. Он ждал, прижавшись шейным позвонком к прямой спинке кресла, и глядел перед собой глазами провидца, ожидая, когда опять раздастся голос, и снова не уверенный, что она стоит позади него, страшась, что отрывочная музыка в гостиной могла заглушить ее удаляющиеся шаги. Наконец голос прозвучал опять:

- А месье даже не поехал на похороны кузена?

Он ответил:

- Нет, я здесь с ним простился, перед тем как закрыли гроб, он уже начал улыбаться. Ты себе представить не можешь, до чего у него был холодный лоб.

- Ну вот, опять! Разве так разговаривают с дамой, с которой едва знакомы!

- Что ж, прикажешь говорить по-гуманистически, а не по-человечески?

(Невольно и как-то сонно он растянул это слово, точно потягивался и зевал.)

- Quelle blague!* Вы все время жили здесь?

______________

* Какой вздор! (франц.).

- Да. Я ждал.

- Чего?

- Тебя.

Над его головой раздался смех, и, продолжая смеяться, она проговорила:

- Дурачок! Меня! Просто тебя не отпустили!

- Неправда, Беренс один раз меня отпустил, он был в гневе. И все-таки это был бы самовольный отъезд. Кроме старых и зарубцевавшихся следов - я болел еще в школьном возрасте, ну ты же знаешь, - у меня есть и новый очажок, который нашел Беренс, из-за него и температура.

- Все еще температура?

- Да, небольшая. Почти постоянно. Иногда перемежается с нормальной. Но это не перемежающаяся лихорадка.

- Des allusions?*

______________

* Это намек? (франц.).

Он промолчал. Брови над его глазами провидца нахмурились. Через некоторое время он спросил:

- А где ты побывала?

За ним стукнули рукой по спинке кресла.

- Mais c'est un sauvage!* Где я побывала? Везде. В Москве (голос произнес Маааскве, с такой же ленивой протяжностью, как "человеееческого"), в Баку, на немецких курортах, в Испании.

______________

* Прямо дикарь какой-то! (франц.).

- О, в Испании! Ну и как?

- Так себе. Путешествовать там плохо. Жители - наполовину мавры. Кастилия какая-то сухая, окостеневшая. А Кремль прекраснее, чем тот замок или монастырь, ну у подножия горной цепи...

- Эскуриал.

- Да, замок Филиппа. Какой-то он бесчеловееечный, этот замок. Мне гораздо больше понравился каталонский народный танец, сардана, под волынку. Я вместе с ними танцевала. Все берутся за руки и ведут хоровод. Площадь полна танцующими, c'est charmant*. Это очень по-человечески. Я купила себе синюю шапочку, ее носят там все мужчины и мальчики из народа, вроде фески, называется бойна. Я надеваю ее во время лежания, и вообще. Месье решит, идет ли она мне.

______________

* Это прелестно (франц.).

- Какой месье?

- А вот этот, в кресле.

- Я думал: мингер Пеперкорн.

- Он уже решил. Он говорит, что она идет мне замечательно.

- Он это сказал? Сказал всеми словами? Договорил фразу до конца, так что можно было все понять?