Читать «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 130

Лев Николаевич Толстой

"Your excellency!" Prince Andrew broke the silence with his abrupt voice, "you were pleased to send me to Captain Tushin's battery. - Ваше сиятельство, - прервал князь Андрей молчание своим резким голосом, - вы меня изволили послать к батарее капитана Тушина.
I went there and found two thirds of the men and horses knocked out, two guns smashed, and no supports at all." Я был там и нашел две трети людей и лошадей перебитыми, два орудия исковерканными, и прикрытия никакого.
Prince Bagration and Tushin looked with equal intentness at Bolkonski, who spoke with suppressed agitation. Князь Багратион и Тушин одинаково упорно смотрели теперь на сдержанно и взволнованно говорившего Болконского.
"And, if your excellency will allow me to express my opinion," he continued, "we owe today's success chiefly to the action of that battery and the heroic endurance of Captain Tushin and his company," and without awaiting a reply, Prince Andrew rose and left the table. - И ежели, ваше сиятельство, позволите мне высказать свое мнение, - продолжал он, - то успехом дня мы обязаны более всего действию этой батареи и геройской стойкости капитана Тушина с его ротой, - сказал князь Андрей и, не ожидая ответа, тотчас же встал и отошел от стола.
Prince Bagration looked at Tushin, evidently reluctant to show distrust in Bolkonski's emphatic opinion yet not feeling able fully to credit it, bent his head, and told Tushin that he could go. Князь Багратион посмотрел на Тушина и, видимо не желая выказать недоверия к резкому суждению Болконского и, вместе с тем, чувствуя себя не в состоянии вполне верить ему, наклонил голову и сказал Тушину, что он может итти.
Prince Andrew went out with him. Князь Андрей вышел за ним.
"Thank you; you saved me, my dear fellow!" said Tushin. - Вот спасибо: выручил, голубчик, - сказал ему Тушин.
Prince Andrew gave him a look, but said nothing and went away. Князь Андрей оглянул Тушина и, ничего не сказав, отошел от него.
He felt sad and depressed. Князю Андрею было грустно и тяжело.
It was all so strange, so unlike what he had hoped. Всё это было так странно, так непохоже на то, чего он надеялся.
"Who are they? "Кто они?
Why are they here? Зачем они?
What do they want? Что им нужно?
And when will all this end?" thought Rostov, looking at the changing shadows before him. И когда всё это кончится?" думал Ростов, глядя на переменявшиеся перед ним тени.
The pain in his arm became more and more intense. Боль в руке становилась всё мучительнее.
Irresistible drowsiness overpowered him, red rings danced before his eyes, and the impression of those voices and faces and a sense of loneliness merged with the physical pain. Сон клонил непреодолимо, в глазах прыгали красные круги, и впечатление этих голосов и этих лиц и чувство одиночества сливались с чувством боли.
It was they, these soldiers-wounded and unwounded-it was they who were crushing, weighing down, and twisting the sinews and scorching the flesh of his sprained arm and shoulder. Это они, эти солдаты, раненые и нераненые, - это они-то и давили, и тяготили, и выворачивали жилы, и жгли мясо в его разломанной руке и плече.
To rid himself of them he closed his eyes. Чтобы избавиться от них, он закрыл глаза.