Читать «Возвращение ненормальной птицы» онлайн - страница 121
Клара Пинта-Коррейа
23
Пастушок Лега (Erthyromachus (Aphanapteryx) leguati) — прим. перев.
24
В русском языке в равной степени прижились и «додо», и «дронт», хотя в научной литературе больше употребляется слово «дронт». — прим. перев.
25
О неоднозначных результатах работы Оуэна с приматами, в том числе касающихся выяснения их родства с человеком, прекрасно рассказано в книге Э. П. Фридмана «Занимательная приматология». — прим. перев.
26
Так в английском оригинале. Естественно, в данном случае протей — это представитель хвостатых земноводных, далеко не микроскопическое существо. Хотя есть и амёба протей, которая как раз является микроорганизмом. — прим. перев.
27
Тем не менее, пальмовый гриф (Gypohierax angolensis) всё же питается главным образом плодами масличной пальмы, хотя и является исключением среди своих плотоядных родственников. — прим. перев.
28
Приведённый фрагмент частично цитируется по кн. В. В. Лункевича «От Гераклита до Дарвина», М., 1960, т. 2 стр. 25. — прим. перев.
29
В русском языке это выражение как-то не прижилось, но в английском языке встречается. — прим. перев.
30
В России серия романов о Додо, скорее всего, не переводилась, а автора больше знают по романам ужасов. — прим. перев.
31
Промах, неверный шаг (франц.) — прим. перев.
32
Очевидно, здесь также обыгрывается образное выражение «лебединая песня». — прим. перев.
33
В настоящее время на основании результатов генетического анализа квагга считается подвидом бурчелловой зебры. С 1987 г. проводится успешный эксперимент по воссозданию фенотипа квагги, и уже получено небольшое количество животных, неотличимых от диких квагг прошлого. Это лишь подтверждает пример, приведённый Дж. Хаксли. — прим. перев.
34
Вопреки [её] воле (франц.) — прим. перев.
35
Цитируется по русскому переводу с латинского А. Малеина и Ф. Петровского. — прим. перев.
36
Цитируется по русскому переводу Н. М. Демуровой. — прим. перев.
Комментарии
1
Lewis Carroll and John Tenniel (illus.), Alice’s Adventures in Wonderland; and, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, New York: Hurst, 1903
2
C. Julius Solinus and Arthur Golding (trans.), The Worthie Work of Iulius Solinus Polyhistor: Contayning Many Noble Actions of Humaine Creatures, with the Secretes of Nature in Beastes, Fyshes, Foules, and Serpents: Trees, Plants, and the Vertue of Precious Stones: With Diuers Countryes, Citties and People: Verie Pleasant and Full of Recreation for All Sorts of People, London: Printed at I. Charlewoode for Thomas Hacket, 1587.
3
Там же.
4
Lactantius and Michel Perrin (ed., trans.), L’ouvrage du Dieu Createur, Paris: Editions du Cerf, 1974. Перевод с французского: Клара Пинто-Коррейа.
5
Arthur Percival Newton (ed.), Travel and Travellers of the Middle Ages, London: K. Paul, Trench, Trubner & Co., Ltd.; New York: A. A. Knopf, 1926.