Читать «Возвращение ненормальной птицы» онлайн - страница 120
Клара Пинта-Коррейа
Didus borbonicus см. белый додо (Didus borbonicus)
Dinornis spp. (моа)
India orientalis (де Бри)
Lendas da India (Коррейа)
«Museum des Kaisers Rudolf II» (Саверей)
Pezophaps solitarius см. пустынник (Pezophaps solitarius)
Raphus cucullatus см. додо/дронт (Raphus cucullatus)
Walckvogel см. додо/дронт (Raphus cucullatus)
Примечания
1
Цитируется по русскому переводу Н. М. Демуровой — прим. перев.
2
Здесь непереводимая игра слов: в английском языке слова «сказка» (tale) и «хвост» (tail) пишутся по-разному, но читаются очень созвучно. — прим. перев.
3
Mesa по-испански означает не только стол в смысле предмета мебели, но и стол в смысле трапезы или питания, рациона. Есть и другие значения этого слова. — прим. перев.
4
Также в русском переводе это произведение называют «О достойном памяти» или «Собрание достопамятных сведений». — прим. перев.
5
Там же.
6
Английское название белощёкой казарки barnacle goose связано с поверьем, что эти птицы рождаются из морских желудей (англ. barnacle) — сидячих усоногих ракообразных. На дереве в виде плодов обычно изображаются другие животные — морские уточки (Lepas), также усоногие ракообразные, похожие на стилизованное изображение утки. — прим. перев.
7
В русских переводах также известно как «Сказание об Индейском царстве». — прим. перев.
8
В оригинале сказано «sea-lion canines». Но у морского льва клыки не настолько большие, чтобы вызвать удивление. Возможно, речь всё же идёт о клыках моржа, которые иногда достигают значительного размера. Но за рог единорога в то время чаще выдавался бивень кита нарвала. — прим. перев.
9
Там же.
10
Там же.
11
Там же.
12
Там же.
13
Там же.
14
Hugh Edwin Strickland, The Dodo and Its Kindred; or, The History, Affinities, and Osteology of the Dodo, Solitaire, and Other Extinct Birds of the Islands Mauritius, Rodriguez, and Bourbon, London: Reeve, Benham, and Reeve, 1848.
15
Каракка — прим. перев.
16
На Маскаренских островах росло 17 видов эбенового дерева, из которых 10 исчезли или находятся под угрозой исчезновения по состоянию на конец XX века. — прим. перев.
17
Также часто встречается название «отшельник» — прим. перев.
18
«Оленьи рвы» (франц.) — прим. перев.
19
В Интернете встречается утверждение, что этот рисунок додо был сделан Якобом Хофнагелем (1573–1632), сыном Йориса. Информации о передатировке рисунка больше нигде нет. — прим. перев.
20
Идентифицировать эту птицу не удалось, но есть предположение, что в оригинале допущена опечатка, и имеется в виду “red rail” — рыжий маврикийский пастушок (Aphanapteryx bonasia). Известен рисунок этого вида, сделанный, предположительно, Якобом Хофнагелем около 1610 г. с экземпляра, содержавшегося в зверинце Рудольфа II. — прим. перев.
21
В литературе на русском языке его также называют Матвеем или Матфеем. — прим. перев.
22
Точнее, «Вторая пражская дефенестрация»; первая состоялась в 1419 году. — прим. перев.