Читать «Возвращение Арабеллы» онлайн - страница 72

Нелли Искандерова

— Хорошее предложение, герцогиня, — заметил граф де Пуанси, — вполне в духе раннего короля Людовика. Он тоже любил домики на островах, называя их павильонами Афродиты

— Я знаю об этом, именно поэтому распорядилась подготовить этот дом, — не моргнув глазом, соврала Арабелла, и вновь пришпорила коня. Охотники ехали по лесу крупной рысью. По просьбе Арабеллы, граф Солсбери ускорил шаг, увлекая за собой посла и предоставив женщинам возможность следовать в арьергарде. Замыкали шествие четыре слуги с добычей. Девушка бросила беглый взгляд на свою спутницу. Та пристально глядела на неё расширенными от страха глазами. Наконец, графиня прервала неловкую паузу:

— Скажите, герцогиня, что Вам от нас надо?

— Вы прекрасно знаете об этом, графиня, — улыбнулась Арабелла. — Договор на выгодных для Англии условиях

— Откуда Вам известно обо мне?

— Мне известно всё, что происходило в районе Сен-Доменго в течение последних четырёх лет.

— Что Вы хотите сказать?

— Всего лишь то, что я прекрасно знаю все истории, произошедшие с французскими и английскими флибустьерами за последние четыре года, в том числе истории де Фонтейна, де Ритера и де Вернона, и могу рассказать много интересного, что, несомненно, развлечёт Вас и Вашего супруга.

— Что именно Вы собираетесь рассказать? — быстро прошептала ей на ухо мадам де Пуанси

— Это зависит, в том числе, и от Вас, графиня. Я расскажу то, что будет наиболее интересно. До начала переговоров у нас ещё есть время для беседы за кофе, фехтования и обеда. Переговоры начнутся в три часа и продлятся до шести, после чего нас вновь ждут увлекательные беседы. Как справедливо заметил Ваш супруг, я на этой неделе превратилась в Шехерезаду и развлекаю вас сказками с продолжением. Но какое будет продолжение этих историй — зависит, в том числе, и от Вас, графиня.

Загадочно улыбнувшись, Арабелла пришпорила коня. Её спутникам не оставалось ничего, кроме как последовать за ней, и менее чем через полчаса они уже садились в стоящие у берега лодки, опередив преследующего их Болингброка не менее чем на полчаса.

Павильон на острове оправдал все ожидания Арабеллы. Лёгкий двухэтажный павильон с колоннами в духе раннего Людовика 14 вполне подходил для приёма французских гостей. Стол для кофе был накрыт в библиотеке. Арабелла с интересом рассматривала книжные полки, уставленные старинными фолиантами:

— Я уже говорила Вам, что я первый раз в Блейнхейме. Для меня всё это так же ново, как и для Вас.

— Так Ваш рассказ о недавнем прибытии из Нового Света — не шутка? — недоверчиво взглянул на неё де Пуанси

— Ничуть, месье де Пуанси, — рассмеялась Арабелла, — и, если уж мне приходится играть роль Шехерезады, то скажу Вам, что история моей жизни станет завершением нашей встречи.

— Вы необыкновенная женщина, герцогиня. Вы чем-то похожи на мою супругу

— В этом нет ничего удивительного, граф. Все женщины из Нового Света чем-то похожи. В них силён дух авантюризма и флибустьерства.