Читать «Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг.» онлайн - страница 2

Б. Л. Бойко

Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:

— метафорического переноса значений — наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях — "кефир" — дизельное топливо, "консервы" — мины, "ягоды" — люди, личный состав;

— перестройки полей означивания — "война" — боевые действия подразделения, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, "граждане" — военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас — "на гражданку", "обуваться" — менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;

— речевого переосмысления терминов и терминологических словосочетаний, создания их экспрессивных дублетов — "эрэсы" — реактивные снаряды (сокращенно — РС), "ротный" — командир роты, "замок" — замкомвзвода заместитель командира взвода;

— производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям — "дневалить" — ср. "дежурить" — исполнять обязанности дневального, "дембильнуться" — быть уволенным в запас после окончания срочной службы, "десантура" — военнослужащие воздушно-десантных подразделений.

"Афганский" лексикон не исчерпывается элементами военного жаргона и жаргонов социальных групп, откуда рекрутируются или с котороми соприкасаются военнослужащие. Часть лексики представлена речевыми вариантами терминов — "град", "бронегруппа", сокращениями военных терминов и их речевыми дублетами — и то, и другое отнесем в разряд профессионализмов БТР — бэтээр — бронетранспортер, АКМ — акаэм — автомат Калашникова модернизированный; другая часть — военной лексикой, освоенной русским литературным языком в годы Великой Отечественной войны и ранее — ротный, взводный, санчасть, медсанбат и т.п.

Характеристику "афганского" лексикона небезынтересно дополнить отношением к нему самих носителей этой необычной речи — "афганцев". Внимательный читатель заметит в цитатах из литературных произведений, где демонстрируется, как употребляется данная лексема или словосочетание, такие дефиниции как "солдатский жаргон", "армейский жаргон", "военно-бытовой лексикон", или характеристики военного жаргона относительно отдельных родов войск или профессиональных групп военнослужащих — "как десантники шутливо называли", "как говорят обычно летчики", "по-вертолетному", "танкисты их называют с иронией", "водители их называют между собой" — при этом под "их" понимается нечто конкретное, что имеет свое наименование и, казалось бы не нуждается в дополнительной номинации, или более расширительно, относя к "мы", "наши", "здесь" — "так мы называли", "как говорили наши", "здесь называют", или еще более расширительно "как говорят солдаты", "как их называют военные", "их в войсках называют" и т.п.